Зеркало загадок. Хорхе Луис Борхес
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Зеркало загадок - Хорхе Луис Борхес страница 13

Название: Зеркало загадок

Автор: Хорхе Луис Борхес

Издательство: Азбука-Аттикус

Жанр: Публицистика: прочее

Серия:

isbn: 978-5-389-21542-9

isbn:

СКАЧАТЬ невидимого, а значит, и отвлеченного. Ровно то же происходит с Уитменом. Его мощь настолько подавляет и до того очевидна, что мы понимаем одно: перед нами – сама мощь.

      Ничьей особой вины тут нет. Уроженцы двух разных Америк, мы так мало общаемся напрямую, что знаем друг о друге только через третьих лиц, по отсылкам к Европе. Европа в таких случаях – синекдоха Парижа. А Париж куда меньше интересуется художеством, чем художественной политикой. Достаточно вспомнить кружковые традиции тамошней литературы и живописи, которыми всегда заправляют комитеты, каждый со своим политическим словарем: у одних – парламентским, толкующим о правых и левых, у других – военным, толкующим об авангарде и арьергарде. Выражусь точней: Париж интересуют механизмы искусства, а не результат. Механизм же стихов Уитмена был до того невероятен, что самого Уитмена так и не узнали. Его предпочитали классифицировать: воздавали хвалу его licence majestueuse[20], делали его предшественником множества собственных изобретателей верлибра. Среди прочего подражали наименее защищенной стороне его словесного дара – щедрым перечням подробностей географии, истории и ближайшего окружения, которые Уитмен нанизывал, исполняя завет Эмерсона стать поэтом, достойным Америки. Такими подражаниями или отголосками стали футуризм, унанимизм. К этому свелась и сводится вся французская поэзия нашего времени, за вычетом той, что идет от Эдгара По (хочу сказать, от блестящей теории По, а не от его ущербной практики). Большинство при этом, кажется, даже не подозревало, что перечни – один из древнейших приемов поэзии (вспомним ветхозаветные псалмы, или первый хор из «Персов», или гомеровский список кораблей) и что подлинная заслуга Уитмена – не их длина, а тончайшая словесная подгонка, «притяжения и отталкивания» вокабул. А вот Уитмен об этом никогда не забывал:

      And of the threads that connect the stars and of wombs

                  and of the father-stuff[21].

      Или:

      From what the divine husband knows, from the work

                  of fatherhood[22].

      Или:

      I am as one disembodied, triumphant, dead[23].

      Между тем восхищение создало фальшивый образ Уитмена – образ гиганта, воспевающего мир и обращенного к миру, этакого неотвязного Гюго, снова и снова допекающего человечество. С тем, что на изрядной части своих страниц Уитмен и впрямь выглядит подобной напастью, я не спорю; хочу лишь показать, что на других, лучших, это поэт пылкой и лапидарной краткости, человек, исповедующий, а не провозглашающий свою судьбу. Лучше всего с этим справится перевод[24]:

ONCE I PASSED THROUGH A POPULOUS CITY

      Однажды, когда я проходил по большому, многолюдному

           городу, я пытался

      Внедрить в свою память его улицы, зданья, обычаи, нравы,

      Но теперь я забыл этот город, помню лишь некую женщину,

           которую я

      Случайно там встретил, и она удержала меня, потому что

            полюбила меня.

      День за днем, ночь за ночью мы были вдвоем —

            все остальное я давно позабыл,

      Помню только ее, эту женщину, СКАЧАТЬ



<p>20</p>

Царственная свобода (фр.).

<p>21</p>

И нитей, связующих звезды, и женских чресел, и влаги мужской (англ.) – «Песнь о себе», 24. Перевод К. Чуковского.

<p>22</p>

Ради того, что знает хороший супруг, ради этой работы отцовства (англ.) – «Запружены реки мои». Перевод К. Чуковского.

<p>23</p>

Я словно разъят на части, торжествующий, мертвый (англ.) – «До свиданья!». Перевод Э. Шустера.

<p>24</p>

Здесь и далее переводы К. Чуковского. Названия стихотворений отражают первые строки. – Примечание редактора.