Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Полен Парис
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис страница 51

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      42

      Мне кажется, тем не менее, что стоит отметить довольно очевидный пропуск в «Церковной истории» Беды как раз в том месте, где могло стоять имя Артура, вождя бретонских воинов, во времена правления Аврелия Амброзия. Это в главе XVI его первой книги, которая заканчивается так: «Вождем их в то время (ок. 450 г.) был некий Амброзий Аврелиан… Под его водительством бритты собрали силы, вынудили своих победителей к битве и с помощью Божьей победили. С того времени побеждали то бритты, то их противники, до года битвы у горы Бадон, где бритты сразили немалое число своих врагов спустя сорок четыре года после прибытия тех в Британию. Но об этом после». [Здесь и далее цит. по изд.: Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов / Пер.: В. В. Эрлихман. СПб.: Алетейя, 2001]. Здесь речь идет о победе у Бата, или у горы Бадон, честь которой все дружно приписывают Артуру. Однако после слов но об этом после, которые надо понимать как но об этом мы поговорим после, следует ожидать, что Беда вернется к этим важным событиям в последующих главах. Между тем там об этом ничего нет: он переходит к истории пелагианской ереси, рассказывает, как бретонцы победили благодаря молитве и храбрости святого Германа, затем переходит к обращению саксонцев, начавшемуся почти через сто лет после победы при горе Бадон. (Прим. П. Париса).

      43

      Пожалуй, эту небылицу можно будет найти в «Романе о Трое» Бенуа де Сент-Мора, поэта-современника Гальфрида Монмутского. (Прим. П. Париса).

      44

      Londres – так действительно звучит название английской столицы по-французски. (Прим. перев.).

      45

      «За ваше здоровье» (ст. – фр.). См. роман «Мерлин», стр. 308. (Прим. перев.).

      46

      «Дорогой король, будь здоров!» (древнеангл.) (Прим. перев.).

      47

      «Пью за здоровье!» (древнеангл.) (Прим. перев.).

      48

      Чокаться, выпивать. (Прим. перев.).

      49

      Kaer-Merdin, город Мердина; ныне Кармартен в Южном Уэльсе. (Прим. П. Париса).

      50

      Деметия (с начала V в. – Дивед) – область на юго-западе Уэльса, населенная кельтским племенем деметов. (Прим. перев.).

      51

      Любопытно, что у Апулея это сочинение называется «О Божестве Сократа», хотя речь там действительно идет о демонах. (Прим. перев.).

      52

      Гальфрид Монмутский, который уж точно нашел это рассуждение не в старинной бретонской книге, вернется к разговору об этом классе духов-посредников в поэме Vita Merlini:

      At cacodaemonibus post lunam subtus abundat,

      Qui nos decipiunt et temtant, fallere docti,

      Et sibi multotiens ex aere corpore sumpto

      Nobis apparent, et plurima saepe sequuntur;

      Quin etiam coitu mulieres aggrediuntur

      Et faciunt gravidas, generantes more prophano.

      Sic igitur coelos habitatos ordine terno

      Spirituum fecit…

(Vita Merlini, v. 780).

      [Ниже простор под луной зловредных демонов полон:

      Нас искушают они и морочат, обманам учены,

      Часто, себе сотворив из воздуха СКАЧАТЬ