Очерки лингводидактики китайского языка. Игорь Кочергин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Очерки лингводидактики китайского языка - Игорь Кочергин страница 15

СКАЧАТЬ графемам, входящим в состав иероглифов в качестве основного носителя смысла и являющимся своего рода классификаторами. Изучение ключей рекомендуется осуществлять с привлечением всего возможного иллюстративного материала, позволяющего обучаемым представить историю возникновения ключа и его эволюцию.

      6. Лексический (иероглифический) материал необходимо подавать таким образом, чтобы обеспечивалась обобщенность восприятия и классификация языковых знаков по тем или иным признакам. Организация процесса формирования лексических навыков должна предусматривать не только общую (единую) классификацию лексических единиц, но и возможность построения каждым обучаемым своей сети ассоциативно связанных иероглифов с опорой на индивидуальные особенности психики. При отборе лексики (иероглифов) прежде всего нужно выбирать наиболее продуктивные иероглифы в качестве гнездовых с последующим расширением каждого гнезда в отдельности и установлением связей между ними. Этого можно добиться лишь при условии организации учебного материала по функционально-тематическому принципу с объединением лексики на основе денотатных карт в форме расширяющихся концентров.

      7. Постоянно расширять индивидуальный опыт восприятия обучаемых, т. е. стимулировать их самостоятельное чтение. При этом крайне желательно, особенно в начале обучения, давать для чтения специально подготовленные материалы, в которых обеспечивалась бы необходимая повторяемость знаков, подлежащих усвоению, причем в окружении уже известных знаков и в коммуникативном контексте, облегчающем их смысловое восприятие.

      ЛЕКСИКА

      Слова в китайском языке представлены отдельными иероглифами (однослоги) и сочетаниями двух и более иероглифов (двуслоги и многослоги). Из этого следует первый важнейший вывод: овладение лексикой китайского языка есть овладение связями и отношениями между иероглифом и словом.

      Главное отличие китайского слова от русского состоит в том, что в китайском слове отсутствуют флексии, и это ведет к важным последствиям для всей стратегии и тактики построения китайской речи. Второе важное отличие китайского языка состоит в его слоговом характере. Китайский слог – это строго фиксированная композиция звуков, закрепленная интонацией (тоном). Слог (иероглиф) – это звуковое, смысловое, интонационное, графическое единство. Если носители русского языка при восприятии слова фокусируют свое внимание в равной степени и на вещественной (содержательной), и на формальной (грамматической) сторонах слова, то носители китайского языка оперируют прежде всего содержанием, семантикой слова. Функция слова в китайском языке становится понятной не на основании формы слова, а благодаря его связи с другими словами. Китайское слово включается в предложение не напрямую, как русское слово, а посредством группы слов – смыслового единства (семантико-синтаксических блоков – ССБ22). Полагаем, что для достижения СКАЧАТЬ



<p>22</p>

См.: Ефремов А. М. Функциональный аспект китайской речи // Мир китайского языка. № 3. М., 1999. С. 10.