Название: Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Автор: Отсутствует
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-0810-5
isbn:
Son mari, à moitié dévêtu, déjà, demanda (ее муж, уже почти: «наполовину» раздетый, спросил; se dévêtir – раздеваться):
– Qu’est-ce que tu as (что с тобой)?
Elle ôta les vêtements dont elle s’était enveloppé les épaules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri. Elle n’avait plus sa rivière autour du cou !
Son mari, à moitié dévêtu, déjà, demanda :
– Qu’est-ce que tu as ?
Elle se tourna vers lui, affolée (она повернулась к нему в ужасе; affolé —обезумевший, потерявший голову):
– J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivière de madame Forestier (у меня… у меня больше нет ожерелья госпожи Форестье).
Il se dressa, éperdu (он вскочил растерянный; se dresser – подниматься, вставать):
– Quoi (что)!… comment (как)!… Ce n’est pas possible (это невозможно)!
Et ils cherchèrent dans les plis de la robe (и они искали в складках платья; pli, m), dans les plis du manteau, dans les poches, partout (в складках накидки, в карманах, всюду; manteau, m – манто; плащ; poche, f). Ils ne la trouvèrent point (они его не нашли).
Elle se tourna vers lui, affolée :
– J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivière de madame Forestier.
Il se dressa, éperdu :
– Quoi !… comment !… Ce n’est pas possible !
Et ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouvèrent point.
Il demandait (он спросил):
– Tu es sûre que tu l’avais encore en quittant le bal (ты уверена, что оно еще было на тебе, когда ты уходила с бала; quitter – покидать; уходить)?
– Oui, je l’ai touchée dans le vestibule du Ministère (да, я трогала его в вестибюле министерства).
– Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber (но если бы ты его потеряла на улице, мы бы слышали, как оно упало; perdre). Elle doit être dans le fiacre (оно, должно быть, в фиакре).
– Oui, c’est probable (да, вероятно). As-tu pris le numéro (ты запомнил номер; prendre – брать)?
– Non (нет). Et toi, tu ne l’as pas regardé (а ты, ты не посмотрела)?
– Non (нет).
Il demandait :
– Tu es sûre que tu l’avais encore en quittant le bal ?
– Oui, je l’ai touchée dans le vestibule du Ministère.
– Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber. Elle doit être dans le fiacre.
– Oui, c’est probable. As-tu pris le numéro ?
– Non. Et toi, tu ne l’as pas regardé ?
– Non.
Ils se contemplaient atterrés (они смотрели друг на друга в потрясении; contempler – созерцать; смотреть). Enfin Loisel se rhabilla (наконец Луазель снова оделся).
– Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied (я пойду, – сказал он, – снова проделаю весь путь, который мы прошли пешком; à pied – пешком; pied, m – нога, ступня), pour voir si je ne la retrouverai pas (посмотреть, не найду ли я его).
Et il sortit (и он вышел). Elle demeura en toilette de soirée (она так и осталась в своем вечернем платье; demeurer – жить; оставаться; soirée, f – вечер), sans force pour se coucher (не в силах пойти спать; force, f), abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée (опустившись на стул, без огня = не зажигая огня, без мыслей; s’abattre – повалиться; опуститься).
Son mari rentra vers sept heures (ее муж вернулся к семи часам). Il n’avait rien trouvé (он ничего не нашел).
Ils se contemplaient atterrés. Enfin Loisel se rhabilla.
– Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied, pour voir si je ne la retrouverai pas.
Et il sortit. Elle demeura en toilette de soirée, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée.
Son mari rentra vers sept heures. Il n’avait rien trouvé.
Il СКАЧАТЬ