Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Отсутствует страница 12

СКАЧАТЬ (удивляясь, что ее так бесцеремонно назвала эта горожанка; familièrement – фамильярно, вольно, развязно, бесцеремонно; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин). Elle balbutia (она прошептала):

      – Mais… madame (но… госпожа)!… Je ne sais (я не знаю)… Vous devez vous tromper (вы, должно быть, ошиблись).

      – Non. Je suis Mathilde Loisel (нет, я Матильда Луазель).

      Elle s’approcha.

      – Bonjour, Jeanne.

      L’autre ne la reconnaissait point, s’étonnant d’être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise. Elle balbutia :

      – Mais… madame !… Je ne sais… Vous devez vous tromper.

      – Non. Je suis Mathilde Loisel.

      Son amie poussa un cri (ее подруга воскликнула: «испустила крик»):

      – Oh !… ma pauvre Mathilde, comme tu es changée (о, моя бедная Матильда, как ты изменилась)!…

      – Oui, j’ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t’ai vue (да, у меня были очень тяжелые дни, с тех пор как я тебя видела /в последний раз/; dur – твердый; тяжелый, трудный); et bien des misères (и много нужды; misère, f – нищета; нужда)… et cela à cause de toi (и это из-за тебя)!…

      – De moi (/из-за/ меня)… Comment ça (как же так)?

      Son amie poussa un cri :

      – Oh !… ma pauvre Mathilde, comme tu es changée !…

      – Oui, j’ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t’ai vue; et bien des misères… et cela à cause de toi !…

      – De moi… Comment ça ?

      – Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m’as prêtée pour aller à la fête du Ministère (ты помнишь это брильянтовое ожерелье, которое ты мне одолжила, чтобы пойти на бал в министерство; fête, f – праздник).

      – Oui. Eh bien (да, и что)?

      – Eh bien, je l’ai perdue (что же, я потеряла его).

      – Comment! puisque tu me l’as rapportée (как, ты же принесла мне его обратно; puisque – так как; /в восклицательном предложении/ ведь, же).

      – Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m’as prêtée pour aller à la fête du Ministère.

      – Oui. Eh bien ?

      – Eh bien, je l’ai perdue.

      – Comment! puisque tu me l’as rapportée.

      – Je t’en ai rapporté une autre toute pareille (я тебе принесла другое, точь-в-точь такое же; pareil – подобный, сходный). Et voilà dix ans que nous la payons (и вот десять лет мы за него платили). Tu comprends que ça n’était pas aisé pour nous, qui n’avions rien (ты понимаешь, что это было нелегко для нас, у которых ничего не было; aisé – легкий, удобный)… Enfin c’est fini, et je suis rudement contente (наконец с этим покончено, и я очень довольна; rudement – строго, сурово; очень, здорово; rude – шероховатый, шершавый; суровый, жесткий).

      Mme Forestier s’était arrêtée (госпожа Форестье остановилась).

      – Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne (ты говоришь, что ты купила брильянтовое ожерелье, чтобы заменить мое)?

      – Je t’en ai rapporté une autre toute pareille. Et voilà dix ans que nous la payons. Tu comprends que ça n’était pas aisé pour nous, qui n’avions rien… Enfin c’est fini, et je suis rudement contente.

      Mme Forestier s’était arrêtée.

      – Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne ?

      – Oui… Tu ne t’en étais pas aperçue, hein (да, ты это не заметила, а)? Elles étaient bien pareilles (они были очень похожи; pareil/pareille – подобный, сходный).

      Et elle souriait d’une joie orgueilleuse et naïve (и она улыбалась от гордой и простодушной радости; sourire – улыбаться; orgueil, m – гордость; naïf/naïve).

      Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains (госпожа Форестье, очень взволнованная, взяла ее за обе руки).

      – Oh! ma pauvre Mathilde (о, моя бедная Матильда)! Mais la mienne était fausse (но мое было фальшивым; faux/fausse – ложный; поддельный, фальшивый). Elle valait au plus cinq cents francs (оно стоило, самое большее, пятьсот франков; valoir – стоить, иметь цену)!…

      – Oui… Tu ne t’en étais pas aperçue, hein? Elles étaient bien pareilles.

      Et elle souriait d’une joie orgueilleuse et naïve.

      Mme СКАЧАТЬ