Название: Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Автор: Илья Франк
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-0839-6
isbn:
– Je me suis acheté un livre de cuisine une fois, dit le premier, mais j’ai jamais pu m’en servir.
– Les plats étaient trop sophistiqués? demande l’autre.
– Tu l’as dit! Toutes les recettes commençaient de la même façon: «Prenez un plat propre et…»
Un homme se présente au poste de police (мужчина является в полицейский участок).
– J’aimerais signaler (я бы хотел заявить) la disparition de ma femme (об исчезновении своей жены; disparaître – исчезать).
– Depuis quand (как давно: «с когда») avez-vous remarqué sa disparition (вы заметили ее исчезновение)?
– Euh… Ça doit faire une douzaine de jours (ну… это должно делать = прошло, пожалуй где-то двенадцать: «дюжину» дней)!
– 12 [douze] jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu (но почему вы пришли) le signaler (заявить об этом) seulement maintenant (только сейчас)?
– Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant (ну, именно до настоящего момента), c’était vivable (было терпимо; vivable – пригодный, годный для жизни; подходящий для жизни; сносный, терпимый /о положении/; vivre – жить), mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre (но сейчас у меня не осталось: «не остается» больше ни белья, ни чистой посуды; linge, m; vaisselle, f)!
Un homme se présente au poste de police.
– J’aimerais signaler la disparition de ma femme.
– Depuis quand avez-vous remarqué sa disparition?
– Euh… Ça doit faire une douzaine de jours!
– 12 jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu le signaler seulement maintenant?
– Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant, c’était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre!
Une dame se présente chez le pharmacien (одна дама является к аптекарю).
– Bonjour, Monsieur (здравствуйте, месье)! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique (я бы хотела /купить/ ацетилсалициловой кислоты), s’il vous plaîm (будьте добры)!
– Vous voulez dire de l’aspirine (вы хотите сказать аспирина)?
– Ha! Oui, c’est cela (да, именно: «это то»)… je ne me souvenais plus du nom (я забыла название: «я не помнила названия»; se souvenir – помнить, припоминать, вспоминать).
Une dame se présente chez le pharmacien.
– Bonjour, Monsieur! Je voudrais de l’acide acétylsalicylique, s’il vous plaîm!
– Vous voulez dire de l’aspirine?
– Ha! Oui, c’est cela… je ne me souvenais plus du nom.
Une femme se regarde dans le miroir (жена смотрится в зеркало) en disant à son mari (говоря своему мужу):
– Je suis affreuse (я ужасна; affreux – ужасный, страшный; отвратительный), j’ai énormément grossi (я чрезвычайно растолстела; énorme – огромный, громадный; gros – толстый; grossir – толстеть). Chéri, s’il te plaît (дорогой, пожалуйста), fais moi un compliment (сделай мне комплимент)…
– Bien sûr, mon amour (конечно, любовь моя), tu as une très bonne vue (у тебя очень хорошее зрение)!
Une femme se regarde dans le miroir en disant à son mari:
– Je suis affreuse, j’ai énormément grossi. Chéri, s’il te plaît, fais moi un compliment…
– Bien sûr, mon amour, tu as une très bonne vue!
Un papy se promène avec son petit-fils (дедушка гуляет со своим внуком) dans la campagne (за городом; campagne, f – сельская местность).
– Regarde, petit (посмотри, малыш), comme la nature est belle et bien faite (как красива и совершенна: «хорошо сделана = сложена» природа).
A cet instant (в это мгновение), un oiseau se soulage (птица «облегчается») et laisse tomber un gros souvenir (роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le crâne chauve du papy (на лысый череп дедушки).
– Ha! Ha! rigole le petit (смеется/веселится малыш), tu trouves (ты находишь) que la nature est bien faite (что природа совершенна)?
– Bien sûr, mon gars (конечно же, сынок), elle n’a pas donné des ailes aux vaches (она не дала крыльев коровам; aile, f; vache, f)!
Un papy se promène avec son petit-fils dans la campagne.
– Regarde, petit, comme la nature est belle et bien faite.
A СКАЧАТЬ