Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Илья Франк
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - Илья Франк страница 15

СКАЧАТЬ et dit au praticien (и говорит практику /практикующему врачу/):

      – Docteur, la gorge est très irritée (доктор, горло очень воспалено; irriter – раздражать) et le thermomètre indique 38,7 [trente-huit virgule sept] (и термометр показывает температуру 38,7).

      – Nous allons voir cela (сейчас мы это посмотрим), dit le médecin (говорит врач). Déshabillez-vous, Mademoiselle (раздевайтесь, барышня).

      – Mais ce n’est pas ma fille (но это не моя дочь) qui est souffrante (кто больна: «страдающая»; souffrir – страдать, мучиться; чувствовать боль), docteur, c’est moi (это я)!

      – Oh, pardon (извините)! Alors ouvrez la bouche (тогда откройте рот; ouvrir) et faites: Aaah… (и скажите: «сделайте»: Аааа)

      Une grosse dame arrive chez le médecin avec sa ravissante fille et dit au praticien:

      – Docteur, la gorge est très irritée et le thermomètre indique 38,7.

      – Nous allons voir cela, dit le médecin. Déshabillez-vous, mademoiselle.

      – Mais ce n’est pas ma fille qui est souffrante, docteur, c’est moi!

      – Oh, pardon! Alors ouvrez la bouche et faites: Aaah…

      C’est un gars qui téléphone au numéro 555-5555 [cinq…] (парень звонит по номеру 555-5555).

      Il y a un autre homme qui répond (другой мужчина отвечает).

      – Oui, bonjour… est-ce que j’ai bien appelé (я действительно позвонил) au 555-5555?

      – Oui, c’est bien le 555-5555 (да, это действительно…).

      – Etes-vous bien certain (вы точно уверены) que je suis au 555-5555?

      – Oui, oui, vous êtes bien au 555-5555… (вы действительно…) Que puis-je faire pour vous (что я могу для вас сделать; pouvoir – мочь)?

      – Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s’il vous plaît (не могли бы вы позвонить за меня пожарникам1, пожалуйста; pompe, f – насос; помпа; pomper – качать насосом)… J’ai le doigt pris (у меня застрял палец: «я имею палец взятым»; prendre – брать) dans la roulette du téléphone (в телефонном барабане)…

      C’est un gars qui téléphone au numéro 555-5555.

      Il y a un autre homme qui répond.

      – Oui, bonjour… est-ce que j’ai bien appelé au 555-5555?

      – Oui, c’est bien le 555-5555.

      – Etes-vous bien certain que je suis au 555-5555?

      – Oui, oui, vous êtes bien au 555-5555… Que puis-je faire pour vous?

      – Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s’il vous plaît… J’ai le doigt pris dans la roulette du téléphone…

      «Chérie (дорогая), dit le mari à sa femme (говорит муж своей жене), j’ai invité un mon ami (я пригласил одного моего друга) à venir chez nous (к нам в гости: «прийти к нам») ce soir (сегодня вечером)

      «Quoi (что)? Mais tu es fou (ты с ума сошел: «ты сумасшедший»), ma parole (мое /честное/ слово = ей-богу)? La maison est un vrai foutoir (дом – настоящий кавардак; foutoir, m – кавардак, бордель, беспорядок; foutre – /грубо, уст./ заниматься любовью, ср. англ. to fuck), je n’ai pas eu le temps (я не успела: «у меня не было времени») d’aller faire les courses (сходить за покупками), il n’y a plus un seul couvert propre (нет ни одного чистого столового прибора; couvert, m – прибор /столовый/: mettre le couvert – накрывать /на/ стол; couvrir – покрывать, накрывать) et je ne me sens pas du tout d’humeur (и у меня вовсе нет настроения: «не чувствую себя вовсе в настроении»; se sentir – чувствовать себя; humeur, f – настроение; /уст./ жидкость, влага /в организме/) à faire la cuisine (заниматься готовкой/готовить: «делать кухню»)

      «Je sais tout ça (я все это знаю; savoir)

      «Dans ce cas (в этом случае = тогда), peux-tu m’expliquer (можешь ли ты мне объяснить) pourquoi tu l’as invité à souper (почему ты пригласил его на ужин)

      «Parce que ce pauvre gars (потому что этот бедный парень) est en train de songer à se marier (как раз подумывает жениться; songer – мечтать; думать, помышлять; être en train de faire qch – как раз делать что-либо; train, m – ход, движение; поезд; traîner – тянуть, тащить)

      «Chérie, dit le mari à sa femme, j’ai invité un mon ami à venir chez nous ce soir.»

      «Quoi? Mais tu es fou, ma parole? La maison est un vrai foutoir, je n’ai pas СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Во Франции пожарники оказывают помощь при любом происшествии.