Дело о золотой мушке. Убийство в магазине игрушек (сборник). Эдмунд Криспин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дело о золотой мушке. Убийство в магазине игрушек (сборник) - Эдмунд Криспин страница 48

СКАЧАТЬ шум, с которым обыкновенно заканчивают мыть руки.

      65

      Quia absurdum – «ибо абсурдно». Часть анонимного афоризма, восходящего к сочинению раннехристианского богослова Тертуллиана «О плоти Христовой»: «Credo, quia absurdum est» (лат.) – «Верую, ибо абсурдно».

      66

      Кэмпион Т. (1567–1620) – современник Шекспира, английский поэт и музыкант.

      67

      Соня – персонаж «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.

      68

      Описание Найджела Блейка соответствует укороченной версии повествования 2–4-й глав. Ничего существенного не было ни опущено, ни добавлено. – Примеч. авт.

      69

      Мэссинджер Ф. (1583–1640) – английский драматург, один из непосредственных преемников Шекспира.

      70

      В Оксфорде времен Фена еще сохранялись многие пережитки формально отмененного целибата, бывшего обязательным для всех членов университета, от преподавателей до студентов, до Викторианской эпохи, когда его отменили сначала для глав колледжа, а затем и для остальных преподавателей. Сами колледжи исторически были сообществами для совместного проживания, ведения хозяйства и вкушения пищи, во многом по своему уставу напоминавшими монастыри.

      71

      Сложная французская карточная игра со взятками для двоих, троих или четверых игроков.

      72

      Реплика шута из «Короля Лира» У. Шекспира. Акт 2, сцена 4/Пер. М. Кузмина.

      73

      Пандемос – эпитет одной из ипостасей Афродиты (или, в римской мифологии, Венеры). Афродита Пандемос и Афродита Урания противопоставляются в диалоге Платона «Пир» – одна (Пандемос) есть любовь земная, другая (Урания) – небесная.

      74

      Катары – религиозное движение XII–XIV вв., распространенное в южной Европе, в первую очередь на юге Франции, и католическими богословами признанное ересью.

      75

      Скаут – персональный слуга, приставленный к студенту в Оксфорде, в обязанности которого входило убирать комнаты, стелить постель и подавать завтрак (эта практика была отменена в начале 1970-х).

      76

      Переиначенная латинская фраза «De mortuis nil nisi bene» («О мертвых говорят либо хорошо, либо ничего»). Здесь: «О мертвых либо плохо, либо ничего».

      77

      Из стихотворения Э. Марвелла «Застенчивой возлюбленной». /Пер. И. Бродского.

      78

      Марвелл Э. (1621–1678) – английский поэт, один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCANtAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAAcBAQEBAAAAAAAAAAAAAgMEBQYHCAEJAAr/xABXEAACAQIFAgQDBQYEBAMEABcBAgMEEQAFBhIhBzEIE0FRImFxCRQygZEVI0KhsfBSwdHhFiQz8RdichglNEOCU2ODkqIKGSYnNURzZJPSKDdlwkWEo//EABsBAAIDAQEBAAAAAAAAAAAAAAECAAMEBQYH/8QAQxEAAQMCBAMFBwMEAAYBAwUBAQACEQMhBBIxQVFh8AUTInGBFDKRobHB0SMz4QZCUvEVJDRicpKCQ6KyJTVTwtLy/9oADAMBAAIRAxEAPwCFZpkf3uFZNxIf8RQBAPQrttfn3+uPi4cvuocmF6KKeuD+aV7qD+FNt+wB45IH/bDSrQ21kmamMcIm2w/efNL9/wDqoe5HuR/fbBgGykkC6FUVE0z+dSfuQHDoO4Hw9if5k+mFy7FM02TtlOSLVNOZqmJ4pUBNwQve4NvUdu47D54EHZVVHgXCJrMsvO8jSIstgu2JyoMdjyx+fpxhgdglBMyUSjRtTRJUK5IY3lNztIvx9Dbt8++CQTMISQhUFLlMtSZqkhCtgyxQgu4PNt4ufrx6jtgQQgXE6JNLTRyVqeRMInRrKmzkgejEfDbgEDDwITtsfEluRZXJHTmnYPD95fczBUZVG48i478Wvz+lsVkbpy+FI4sjpxRPxBC7WH7xVNx24PFz7dhxxhbqgvMwkVTQRU2aRx1AujKL2N9pHG76+3fEmyszTojpqSkzQRmFE8y11IW25bcg/Tg+n1wqgcW6pHWUrTqYWdIz+B5ANjJb6+mGHJWNDQdEiq4Jqglo42aKNTFvkAF/crb5+g72Jw4MaqOgJFX1j0s1OILebC252YKFb5MByPy98WAzKmRLKvMJq6UGWSMPH8LKFvYE+nb39bev5hoSxaAkVTkInm8406kxuG4exUejfIkYOa8B СКАЧАТЬ