Название: Дублер
Автор: Дэвид Николс
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-5-389-10162-3
isbn:
Сноски
1
Английский фильм 2003 г. – Здесь и далее прим. перев.
2
Его имя пишется по-английски как Stephen, а имя известного американского актера Стивена (Стива) Теренса Маккуина, о родстве с которым героя все время спрашивают, как Steven.
3
Английская идиома «break a leg!» (дословно «сломай ногу») на русский переводится как «желаю удачи!» или «ни пуха ни пера!» Обычно такое желают актеру перед выходом на сцену.
4
Стивен ошибается: ни одна из этих актрис не играла девушку Бонда.
5
Явная отсылка к фильму «Неприятности в раю» («Trouble in Paradise»).
6
Профсоюз актеров Великобритании.
7
Перевод С. Я. Маршака.
8
Перевод С. Я. Маршака.
9
Так звали полицейского в одноименном фильме 1968 года, которого сыграл известный американский актер Стив Маккуин.
10
Термин, описывающий движение в культуре Великобритании, которое существовало в конце 1950‑х – середине 1960‑х годов в театре, литературе, кинематографе и на телевидении этой страны.
11
Отсылка к роли Стива Терренса Маккуина в фильме «Большой побег».
12
Отсылка к популярной песне Джима Ривза «Welcome to My World».
13
Знаменитая цитата из фильма «Все о Еве» 1950 г.
14
В «Биллборде» напротив резко поднявшегося или опустившегося участника рейтинга ставили значок пули.