Название: Маленькие женщины. Хорошие жены
Автор: Луиза Мэй Олкотт
Издательство: Эксмо
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Классика (Эксмо)
isbn: 978-5-04-168518-8
isbn:
Все они были необычайно голодны, прождав мать почти час, и на минуту все замолчали, но лишь на минуту, потому что Джо порывисто воскликнула:
– Я так рада, что ты пришла до того, как мы начали завтракать!
– Можно я пойду и помогу отнести всё бедным детишкам? – нетерпеливо спросила Бет.
– Я возьму сливки и булочки, – добавила Эми, решительно отказываясь от угощения, которое ей нравилось больше всего.
Мэг уже упаковывала гречневую кашу и складывала хлеб в одну большую тарелку.
– Я знала, что вы поступите именно так, – сказала миссис Марч с довольной улыбкой. – Вы все поможете мне, а когда мы вернёмся, то будем завтракать хлебом с молоком, а к обеду наверстаем упущенное.
Вскоре всё было готово, и процессия двинулась в путь. К счастью, было ещё довольно рано, и они шли по закоулкам, поэтому мало кто их видел, и никто не посмеялся над этой странной компанией.
Они вошли в бедную, пустую, убогую комнату с разбитыми окнами, потухшим камином, рваным постельным бельём, больной матерью, плачущим ребёнком и оравой бледных, голодных детей, свернувшихся калачиком под одним старым одеялом, пытаясь согреться.
С каким же изумлением распахнулись большие глаза и заулыбались синие губы, когда девочки вошли!
– Ах, mein Gott! [7] Это добрые ангелы явились к нам! – сказала бедная женщина, заплакав от радости.
– Какие странные ангелы в капорах и варежках! – сказала Джо и всех этим рассмешила.
Через несколько минут и правда могло показаться, что в этом бедном жилище поработали добрые духи. Ханна, которая принесла дрова, развела огонь и заткнула разбитые стёкла старыми шляпами и собственным плащом. Миссис Марч накормила мать овсянкой с чаем, утешая её обещаниями помощи, пока переодевала ребёнка так нежно, как будто он был её собственным.
Тем временем девочки накрыли на стол, усадили детей вокруг очага и накормили их, как голодных птенцов, смеясь, разговаривая и пытаясь понять их смешной ломаный английский.
– Das ist gut! Die Engelkinder! [8] – восклицали бедняжки, пока ели и согревали свои багровые руки у уютного огня.
Девочек никогда раньше не называли ангелочками, и им это было очень приятно, особенно Джо, которую с самого рождения все считали проказницей [9]. Это был очень приятный завтрак, хоть им и не досталось ни крошки. И когда они ушли, оставив уют позади, полагаю, что во всём городе не нашлось бы кого-то веселее, чем четверо голодных девочек, пожертвовавших своим завтраком, довольствуясь хлебом с молоком в рождественское утро.
– Это и значит любить ближнего больше, чем самого себя, и мне это нравится, – сказала Мэг, когда они раскладывали подарки, пока мать наверху собирала одежду для бедняжек Хюммель.
Не бог весть какое СКАЧАТЬ
7
Mein Gott – Мой Бог! (
8
Das ist gut! Die Engelkinder! – Хорошо! Дети – ангелы! (
9
В оригинале Олкотт употребляет слово «Sancho», употреблявшееся матерями в Новой Англии XIX века в отношении непослушных сыновей.