5
Submarine (англ.) – субмарина.
6
Nachteule (нем.) – полуночник, сова (о человеке).
7
First family (англ.) – семья президента.
8
«Анонимус» – международная сеть активистов и хакеров, возводящая в идеал идею анонимности и свободы в интернете и выступающая против цензуры в Сети.
9
The Citizen’s Guerilla Guide to the Surveillance Society (англ.) – гражданское руководство по ведению партизанской борьбы против общества слежки.
10
Big Brother is watching you (англ.) – «Большой брат следит за тобой».
11
Little Brother, I am watching you (англ.) – Младший брат, я слежу за тобой.
12
Presidents’ Day (англ.) – Президентский день; федеральный праздник США, который празднуется каждый третий понедельник февраля.
13
«Банда гаечного ключа» (англ. Monkey Wrench Gang) – роман американского писателя Э. Эбби, опубликованный в 1975 г.; открывает тему экотажа – повреждения техники и оборудования, задействованных в антиэкологических проектах.
14
Лили Манстер – героиня американского комедийного телесериала 1960-х «Семейка Манстров», повествующего о жизни семьи добрых монстров.
15
Little big brother (англ.) – маленький большой брат.
16
Позолоченный век – эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны в конце XIX века.
17
Killer application (англ.) – убийственное приложение.
18
Quantified self (англ. «измеренный ты») – общественное движение по самопознанию путем получения измеряемых данных о повседневной жизни человека.