Призвание – писатель. Том 1. Сборник
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Призвание – писатель. Том 1 - Сборник страница 4

Название: Призвание – писатель. Том 1

Автор: Сборник

Издательство: Ларина Татьяна Андреевна

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-907557-16-1

isbn:

СКАЧАТЬ окружении разноцветных звёзд.

      Ласковая, сдержанная, с тягой к чистоте,

      Анна – жизни свет, весь сотканный из грёз!

      Словно буревестник, что летит на шторм,

      Гордо побеждала трудности всегда,

      Мудрая вы, с проницательным умом…

      Анна – истина и правда навсегда!

      23.05.2021, Бишкек

      (Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

      Лето и мороз

      Солнце моей жизни – Фёдор Достоевский.

Анна Сниткина

      Всё было зелено вокруг и ароматно,

      Земля, обвитая гирляндами цветов,

      Летали бабочки, и в воздухе приятном

      Кружилось Лето в окруженье ветерков.

      Мороз был холоден и всё желал почёта,

      Не понимал, увы, он стрёкоты стрекоз,

      То падал вдруг, а то печалился без счёту,

      Но порешило Лето полюбить Мороз.

      Взвалив на плечи хрупкие его заботы,

      Решило Лето посодействовать во всём

      И разбудить Мороз от хрипоты, дремоты,

      Чтобы горели льдинки и снега огнём!

      Мороз умён и вдумчив был, порой азартен,

      Снежинки с неба рассыпались будто впрок.

      А в Лете спели плоды невероятные,

      Мороз подул – в живых остался лишь цветок.

      Ведь правда, Лето и Мороз – несовместимы,

      Но в этом изумительность выше похвал.

      Мороз хоть кажется совсем неисправимым,

      Но серьги золотые Лету он отдал.

      24.05.2021, Бишкек

      (Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

      Что такое настоящая любовь?

      Что такое настоящая любовь?

      Написал мыслитель на досуге:

      «Это есть благословенье, счастье, новь,

      Раствориться до конца друг в друге.

      Это душу в душу надо принимать

      И скрепить сердца и волю с волей,

      Искренне и безгранично отдавать,

      Рядом быть и в радостях, в неволях».

      Да, для истинной любви ведь нет преград,

      Всё она вокруг преображала.

      Анна для писателя – бесценный клад,

      Жизнь свою ему лишь посвящала.

      24.05.2021, Бишкек

      (Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

      Хвала терпеливой женщине

      Анна Сниткина – символ настоящей, незыблемой любви.

      Терпеливая женщина не покажет рану,

      Пропустит всё через сердце, омывая слезой.

      Будет поливать саженец, даст расцвести чинару,

      Взрастит благородный платан и будет с семьёй.

      25.05.2021, Бишкек

      (Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

      Потомки Манаса

      Для Олимпиады —

      Концентрация силы в теле,

      Сильнейшие собрались кандидаты,

      Пусть мой голос дойдёт до орлов,

      Чтоб имена потомков Манаса гремели,

      Фехтовальщиков, атлетов,

      Стрельцов, борцов и пловцов…

      Сыны Кыргызстана и дочери тоже

      Бесстрашно СКАЧАТЬ