Название: Мир в пословицах и пословицы в мире
Автор: Михаил Бредис
Издательство: Издательские решения
Жанр: Языкознание
isbn: 9785005636829
isbn:
В балтийских пословицах видим тоже горшки и котелки: (латышск.) Pods podam smejas, abi melni (Горшок над горшком смеётся, а оба чёрные); (лит.) Juokiasi puodas, kad katilas juodas (Смеётся горшок, что котёл чёрный).
По-английски видим те же образы: The pot calls the kettle black (Горшок называет котелок чёрным). Немецкие аналоги говорят о животных: Ein Esel schimpft den anderen Langohr (Осёл обзывает другого длинноухим) или Da heißt ja ein Haas den anderen Langohr (Вот называет заяц другого длинноухим). Во французских пословицах также присутствуют котлы и кастрюли: Le chaudron trouve que la poêle est trop noire (Котел находит, что кастрюля слишком черная). Но есть и другие инструменты: La pelle se moque du fourgon (Смеётся лопата над угольной лопатой).
Обратимся лицом к Востоку и увидим те же котлы. Таджикская пословица гласит: Дег ба дег мегӯяд – «Рӯят сиёх» (Котёл котлу говорит: «У тебя лицо чёрное!»). Есть у таджиков и другие образы, и их довольно много. Приведём лишь некоторые примеры: Бараҳна ба дарида механдад (Голый над ободранным смеётся) или Хандаро кӣ кунад? Лабкаӌ (Кто насмехается? Криворотый). В персидской пословице Котёл котлу говорит: «Ты чёрный!». Есть ещё персидская пословица Ты сам Хади, а меня называешь.
Башкирская пословица, как и таджикская, тоже упоминает «лицо» котелка: Суйын сүлмәккә «йөҙө ҡара» тигән (Чугунок говорил горшку: «У тебя лицо чёрное»). Есть в башкирских аналогах и другие образы, например: Ҡоҙғон ҡарғаны «ҡара» тип хурлаған (Ворон ворона чёрным обзывал) или Дегетсе күмергә: «Мине буяма!» – тигән (Дегтярник говорил уголькам: «Не испачкайте меня»).
О казанах говорит и турецкая пословица: Kazan kazana kara demiş (Казан назвал другой казан чёрным). Как в других языках, имеются и иные варианты, помимо казанов, например: Gülme komşuna gelir başına (Не смейся над соседом, с тобой то же приключится). Монголы не говорят о горшках, здесь всё проще: Өмдгүй байж өвдөг цоорхойг шоолов (Сам без штанов, а над чужой прорехой смеётся). Это ближе к русской пословице Людей хулит, а сам лыком шит. Насколько сходно человеческое мышление! Мы привели лишь несколько примеров из ряда произвольно выбранных языков. Народная мудрость говорит во всех этих пословицах, она прекрасно выражается фразой городничего из знаменитой комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»: «Чему смеётесь? Над собою смеётесь!».
ГОСТЬ – ДО ТРЁХ ДНЕЙ
Всем известно традиционное русское гостеприимство и хлебосольство. Мы же знаем: Гость в дом, Бог в дом. Но тем не менее, в русском языке есть пословицы, которые рекомендуют не слишком долго гостить. Причём ограничивается пребывание в гостях тремя днями: Гость – до трёх дней; Гость до трёх дней – в радость, после трёх дней – в тягость. Как говорится, пора и честь знать. Пословица, видно, старинная. У поляков тоже есть пословица, зафиксированная С. Адальбергом в словаре польских СКАЧАТЬ