Мир в пословицах и пословицы в мире. Михаил Бредис
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мир в пословицах и пословицы в мире - Михаил Бредис страница 4

СКАЧАТЬ без труда нет колача, но и мозолей, переутомления и дегенеративного остеоартрита тоже нет). Когда пословицу переделывают для смеха, это значит, что она очень употребительна в народе. Иначе не будет смешно. Чтобы понять юмор антипословицы, надо знать традиционный оригинал. Conditio sine qua non, как говорили древние римляне. Непременное условие.

      В ТЕСНОТЕ, ДА НЕ В ОБИДЕ

      Интересная сербская пословица: Где чељад нису бесна, кућа није тесна. По-русски это значит буквально: Где домочадцы незлобные, дом не тесен. Понятно, что идея этой пословицы в том, что без злости и обид в согласии можно замечательно жить вместе. Аналог популярной русской пословицы В тесноте, да не в обиде. Есть ещё похожие русские пословицы: Лихо жить в обиде, а в тесноте люди живут, Лучше жить в тесноте, чем в лихоте. В польской пословице мы видим то же утверждение: Chociaż w ciasnocie, ale w zgodzie (Хоть и в тесноте, зато в согласии). Для сравнения возьмём ещё белорусские пословицы: Дзе цесна, там пацешна, У цеснаце, ды не ў крыўдзе, Цяснота – не крывота. Тут и перевод не требуется. А вот в русинском языке эта пословица, пожалуй, будет ближе всех к сербскому варианту: Де чилядь не збісна, там хижа не тісна. Русины – самые западные из восточных славян, разделённые границами разных стран. Поэтому русинский язык (русиньскый язык, руська бисіда, руснацькый язык, руски язик) имеет много диалектов. Так вот, в русинско-русском словаре слово челядь также обозначает домочадцев (домашна челядь), а челядка – это семейка, семейство.

      ГОРА С ГОРОЙ НЕ СХОДИТСЯ

      Старинная русская пословица Гора с горою не сойдётся, а человек с человеком сойдётся зафиксирована ещё в 1731 г. Тут всё понятно. Эту пословицу можно сказать, например, при неожиданной встрече со старым знакомым. Скорее всего, это базовое значение. Но возможны и нюансы. Взять, например, старого чиновника Юсова в комедии А. Н. Островского «Доходное место». Его молодой подчиненный Белогубов рассказывает, что купил платье для жены, «… то есть не купил, а так взял, после сочтемся». В ответ Юсов говорит: «Все равно. Неужели деньги платить? Может быть, дело какое-нибудь будет, ну и квит. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сходится». В этом контексте значение русской пословицы уже в том, что человек с человеком всегда может договориться. Здесь свою роль сыграло значение русского слова сходиться – находить взаимопонимание, согласие.

      Об универсальности этой пословицы говорит факт её наличия в большом количестве языков. Действительно, и горы есть почти везде, и люди везде встречаются. Приведём лишь некоторые аналоги. Один из самых древних аналогов – латинская пословица: Occurruut hommes, nequeunt occurrere montes (Люди встречаются, горы не могут встречаться).

      О том же говорит итальянская пословица Che monte con monte non si ritrova, ma si ben huomo con huomo, а также английские и американские аналоги: Friends (Men) may meet but mountains never (Друзья (люди) могут встретиться, а горы – никогда), Men may meet, though mountains cannot (Люди могут встретиться, хотя горы не могут), Two men may meet, but never two mountains (Два человека могут встретиться, но никогда – две горы).

      В турецком языке существует СКАЧАТЬ