Литературные портреты: Волшебники и маги. Андре Моруа
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Литературные портреты: Волшебники и маги - Андре Моруа страница 41

СКАЧАТЬ Jeanne Scialtiel. Le Londres de Dickens. – Revue de Paris. 15 mai 1926. – Примеч. автора.

      7

      Уильям Тёрнер (1775–1851) – английский художник, мастер романтического пейзажа. – Ред.

      8

      Ч. Диккенс. «Картинки с натуры». Перевод М. Лорие. – Примеч. переводчика.

      9

      Карл Микаэль Бельман (1740–1795) – шведский поэт и автор песен. – Ред.

      10

      Томас Карлейль (1795–1881) – английский писатель, историк, публицист. – Ред.

      11

      Роберт Сеймур (1798–1836) – английский художник-карикатурист, иллюстратор и гравер. – Ред.

      12

      Хаблот Найт Браун (псевдоним Физ; 1815–1882) – английский художник и иллюстратор. – Ред.

      13

      Перевод А. В. Кривцовой. – Примеч. переводчика.

      14

      Перевод А. В. Кривцовой. – Примеч. переводчика.

      15

      Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) – английский писатель, журналист, издатель и критик. – Ред.

      16

      Маргарита Гардинер, графиня Блессингтон (1789–1849) – писательница, мемуаристка, хозяйка литературного салона в Лондоне. – Ред.

      17

      Огромные деревянные статуи Гога и Магога, установленные в лондонском муниципалитете Гилдхолл в начале XVIII в.; от лица каждой из них помещено по рассказу в «Часах мистера Хамфри». – Ред.

      18

      Джордж Огастус Мур (1852–1933) – писатель, поэт, критик, мемуарист. – Ред.

      19

      В русском переводе «Театральная история». – Ред.

      20

      Перевод Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.

      21

      См. на эту тему: Floris Delattre. Dickens et la France (издательство «Librairie Universitaire»). – Примеч. автора.

      22

      Бен (Бенджамин) Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург. – Ред.

      23

      Перевод А. В. Кривцовой и Е. Л. Ланна. – Примеч. переводчика.

      24

      Ален. – Примеч. автора.

      25

      Перевод И. Г. Гуровой. – Примеч. переводчика.

      26

      «Мгновенное приготовление рождественского пудинга в шляпе задыхающегося джентльмена; превращение горстки монет в морскую свинку; превращение дамского носового платочка в цукаты» – все это, говорила миссис Карлейль, позволит Диккенсу не остаться без куска хлеба, когда его книги перестанут продаваться» (г-жа Пайерон. «Маленький домик в Челси»). – Примеч. автора.

      27

      Стефан Цвейг. – Примеч. автора. Перевод Ф. Зайбеля. – Примеч. переводчика.

      28

      Джозеф Аддисон (1672–1719) – английский публицист, драматург, политик. – Ред.

      29

      Перевод И. Г. Гуровой. – Примеч. переводчика.

СКАЧАТЬ