Примечания
1
Сук (араб.) – базар, где не только продают, но и изготавливают всевозможные ремесленные изделия.
2
Война Великобритании против республик Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, основанных бурами – голландскими переселенцами в Южную Африку. Проходила в 1899—1902 гг., спустя полвека после Крымской войны (1853—1856 гг.) и восстания сипаев в Индии (1857—1859 гг.).
3
Бильбоке (фр.) – детская игрушка. Прикрепленный на веревке шарик нужно поймать, подбросив, в «чашечку».
4
О, мой милый дом, мое пристанище, мой покой. Обитель прошлого... О, мой милый дом (фр.).
5
Торки – приморский курорт на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.
6
Крикет – популярная спортивная командная игра на травяном поле с мячом и битами.
7
Джерси – остров в проливе Ла-Манш.
8
«Король золотой реки» Джона Рескина.
9
Общее название шести северо-восточных штатов США: Мэн, Вермонт, Новый Гемпшир, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут.
10
Популярное изложение христианской доктрины, созданное на рубеже XIV—XV веков. Авторство приписывается немецкому монаху Фоне Кемпийскому.
11
Илинг – небольшой город к западу от Лондона.
12
Мебель, украшенная инкрустацией из дерева, слоновой кости и т. д.
13
Лондонский универсальный магазин, который первоначально обслуживал офицеров армии и военно-морского флота.
14
Английская монета в пять шиллингов.
15
Тюрбо – рыба с овощным гарниром.
16
Гиртон – женский колледж Кембриджского университета.
17
Роман Элеоноры Гафт.
18
Роман Луизы М. Алкотт.
19
Джеймс, Генри (1843—1916) – американский писатель, живший в Англии.
20
Complément – дополнение (фр.); compliment – комплимент (фр.).
21
Лэнг, Эндрю (1844—1916) – шотландский литератор и ученый. Названиям сборников его сказок соответствовал цвет их обложки.
22
Королева Виктория умерла в 1901 г.
23
Пансионы (фр.).
24
О, дорогая малышка! До чего же она прелестна, СКАЧАТЬ