Название: Мельница / The Windmill
Автор: Дон Нигро
Издательство: Автор
Жанр: Драматургия
isbn:
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод Константина Бальмонта.
2
Сэр Лесли Стивен/ Leslie Stephen (1832–1904) – историк, писатель, литературный критик и альпинист, кавалер ордена Бани. Отец писательницы Вирджинии Вульф и художницы Ванессы Белл.
3
As I was walking down Brick Lane
I realized I was quite insane.
A wind hit me on the head
and soon six lovely whores were dead.
Six harlots killed in Kaphoozelum.
The harlots of Jerusalem.
4
Уильям Шекспир, «Макбет», 3-й акт, 2-я картина, перевод Михаила Николаевича Лихонина.
5
О знакомстве Раффинга и Кэтлин – в «Мефистофеле», хронологически первой пьесе цикла «Инспектор Раффинг».
6
"There dwells a loved one,
But cruel is she!
She left lonely for ever
The kings of the sea."
Из стихотворения Мэттью Арнольда «Покинутый водяной».
7
Poppycock/поппикок – чепуха, вздор. Но доктор тянет время, пытаясь собраться с мыслями, поэтому цепляется к этому слову. Одно из значений английского слова cock – член.