Исландские сказки / Íslensk ævintýri. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Исландские сказки / Íslensk ævintýri - Отсутствует страница 7

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Þegar þessu var lokið (когда с этим было покончено), lagðist hún upp í rúm og lá þar (легла она в постель и лежала там; liggja – лежать), þar til karl hennar kom heim (пока муж её домой не пришёл). Þegar hann sá hana (когда он увидел её), varð hann afar reiður og segir (очень разозлился и говорит): „Þú ert þá hér enn (ты ещё здесь), ólukku dækjan (/несчастная/ бесстыжая; ólukka – несчастье; lukka – счастье; dækja – уличная женщина; девка)!“ „Vertu góður við mig (будь добр со мной), karlinn minn (муженёк), því að nú finnst mér vera skipt um hagi mína (я ведь чувствую, что будет у меня ребёнок: «изменилось моё состояние»; finnst e-m – кому-л. кажется; skipta um e-ð – заменять что-л.; hagur – состояние),“ segir hún (говорит она). „Vertu mér þá velkomin (ну тогда ты мне желанна; velkominn – желанный; vel – хорошо; koma – приходить; vertu velkominn! – добро пожаловать!),“ segir hann (говорит он).

      Þegar þessu var lokið, lagðist hún upp í rúm og lá þar, þar til karl hennar kom heim. Þegar hann sá hana, varð hann afar reiður og segir: „Þú ert þá hér enn, ólukku dækjan!“ „Vertu góður við mig, karlinn minn, því að nú finnst mér vera skipt um hagi mína,“ segir hún. „Vertu mér þá velkomin,“ segir hann.

      Nú líður að þeim tíma (вот подходит /к тому/ время; líða – проходить), að kerling verður léttari (что жена разрешается от бремени: «становится легче»; léttur – лёгкий), og fæðir sveinbarn frítt og efnilegt (и рожает мальчика, хорошенького да пригоженького; fæða – рожать; sveinbarn – ребёнок мальчик; sveinn – мальчик; fríður – красивый; efnilegur – подающий надежды; efni – материал; содержание; богатства; способности). Þetta varð til mikillar gleði fyrir karl og kerlingu (это принесло много радости мужу с женой; mikill – большой; много; gleði – радость; fyrir – для), og kom þeim nú mjög vel saman (и стало им вместе хорошо), eftir að barnið kom til sögunnar (после того, как ребёночек у них появился; koma til sögunnar – появляться на сцене /событий/; saga – сказание). Það var mjög frábært (он был прекрасен; frábær – отличный) og hét Báráður eftir vilja foreldranna (и назвали его Баураудом по воле родителей; vilja – желание; воля). Var hann yndi þeirra og augasteinn (был он их отрадой и любимчиком; yndi – радость; augasteinn – глазное яблоко; augasteinn e-s – чей-л. любимчик; auga – глаз; steinn – камень). Segir nú ekki af þeim (и всё было хорошо: «нечего сказать»), fyrr en drengurinn var nærri því sjö ára (пока не пошёл мальчику седьмой год: «почти не исполнилось семь лет»; drengur – мальчик, паренёк; nærri /því/ – почти). Þá tekur móðir hans ógleði mikla (тогда сильно опечалилась его мать; taka ógleði – погрустнеть; ógleði – грусть). Þeir feðgar spyrja (отец с сыном спрашивают; feðgar – отец и сын), hvað valdi hryggð hennar (что её печалит). Hún var lengi treg til að segja (она долго не решалась рассказать; lengi – долго; tregur – колеблющийся; медлительный), en þó fór svo (но всё же случилось так), að hún sagði þeim frá rauðskeggjaða manninum og kaupum þeirra (что она рассказала им о рыжебородом человечке и об их уговоре; kaup – дело; торговля; сделка).

      Nú líður að þeim tíma, að kerling verður léttari, og fæðir sveinbarn frítt og efnilegt. Þetta varð til mikillar gleði fyrir karl og kerlingu, og kom þeim nú mjög vel saman, eftir að barnið kom til sögunnar. Það var mjög frábært og hét Báráður eftir vilja foreldranna. Var hann yndi þeirra og augasteinn. Segir nú ekki af þeim, fyrr en drengurinn var nærri því sjö ára. Þá tekur móðir hans ógleði mikla. Þeir feðgar spyrja, hvað valdi hryggð hennar. Hún var lengi treg til að segja, en þó fór svo, að hún sagði þeim frá rauðskeggjaða manninum og kaupum þeirra.

      Báráður hló að þessu og sagði (Баурауд посмеялся над этим и сказал; hlæja – смеяться), að þau mættu verða fegin að losast við sig (что им надобно радоваться, что избавятся от него; losast við e-ð – избавиться от чего-л.), því að hann væri þeim aðeins til þyngsla (мол, он им только в тягость; aðeins – только; þyngsli – тяжесть, бремя; обуза). Karl og kerling eru nú mjög hnuggin og sorgbitin út af því (муж с женой тогда сильно опечалились и загоревали из-за того; hnugginn – печальный; sorgbitinn – мрачный; траурный; sorg – горе; bíta – кусать), ef þau þurfi nú að sjá á bak syni sínum (что: «если» придётся им теперь расстаться с сыном: «посмотреть в спину своему сыну»), sem þeim þótti svo vænt um (которого они так лелеяли). Nú líður (летит время: «теперь проходит»), СКАЧАТЬ