Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 - Елизавета Хейнонен страница 5

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      А: Эта старая машина никак не желает заводиться!

      1. «Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Мотор заглох (die)».

      2. «Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Дорогу перекрыли (close the road)».

      3. «Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Дорожные работы (roadworks)».

      4. «Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Свет вырубили (power cut – прекращение подачи электроэнергии)».

      5. «Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Лампочка (a light bulb) перегорела (burn out)».

      6. «Ну всё, приехали». – «Что случилось?» – «Кто-то проколол (puncture) одно из колес (tire – шина) на моей машине».

      7. «Ну всё, приехали». – «Что случилось?» – «Мы свернули не туда (take the wrong turn)».

      Ключ. 1. “Here we go again!” “What’s wrong?” “The engine has died.”

      2. “Here we go again!” “What’s wrong?” “They have closed the road.”

      3. “Here we go again!” “What’s wrong?” “Roadworks.”

      4. “Here we go again!” “What’s wrong?” “Power cut.” (Или полным предложением: They have cut off the electricity.)

      5. “Here we go again!” “What’s wrong?” “The light bulb has burnt out.”

      6. “Here we go again!” “What’s wrong?” “Someone has punctured one of the tires on my car.”

      7. “Here we go again!” “What’s wrong?” “We took the wrong turn.”

      EXERCISE 11

      Передайте содержание следующих реплик по-английски, опираясь на образец.

      HE: Here we go again – making the same mistake, taking his words for granted.

      ОН: Ну вот мы опять совершаем ту же самую ошибку, принимаем его слова за чистую монету.

      1. Ну вот мы опять совершаем ту же самую ошибку, складываем все яйца в одну корзину!

      2. Ну вот мы опять совершаем ту же самую ошибку, делаем скоропалительные выводы!

      3. Ну вот мы опять ссоримся из-за пустяка (quarrel over a trifle)!

      4. Ну вот мы опять повелись на ту же самую старую уловку (fall for the same old trick)!

      5. Ну вот мы опять лжём друг другу!

      6. Ну вот мы опять говорим о работе (talk shop) при дамах!

      7. Ну вот мы опять смешиваем бизнес с личными делами (personal stuff)!

      8. Ну вот мы опять пытаемся свалить вину на других (shift the blame onto sb)!

      9. Ну вот мы опять пытаемся свалить вину друг на друга!

      Ключ. 1. Here we go again – making the same mistake, putting all the eggs in one basket!

      2. Here we go again – making the same mistake, jumping to conclusions!

      3. Here we go again – quarrelling over a trifle!

      4. Here we go again – falling for the same old trick!

      5. Here we go again – lying to each other!

      6. Here we go again – talking shop in front of the ladies! (Talk shop – говорить о делах, затрагивать узкопрофессиональные темы во время общего разговора.)

      7. Here we go again – mixing business and personal stuff!

      8. Here we go again – trying to shift the blame onto others!

      9. Here we go again – trying to shift the blame onto each other!

      I wouldn’t put it past somebody (to do something)

      Этой фразой говорящий подчеркивает, что считает некоего человека способным на что-то, как правило, на что-то плохое. Например: “I wouldn’t put it past him to cheat at cards.” – «Я считаю его вполне способным на жульничество при игре в карты».

      Часто вместо местоимения it употребляется местоимение anything в своем основном значении «что угодно»:

      “She has been behaving so strange lately that I wouldn’t put anything past her.” – «Последнее СКАЧАТЬ