Стихотворения. Уильям Вордсворт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стихотворения - Уильям Вордсворт страница 5

Название: Стихотворения

Автор: Уильям Вордсворт

Издательство:

Жанр: Поэзия

Серия: Великие поэты мира

isbn: 978-5-699-71066-9, 978-5-699-71089-8

isbn:

СКАЧАТЬ душа все-таки потемки. Как угадать, почему вслед за стихотворным рассказом о тихо увядшей девушке-цветке Вордвсворт начал новую балладу о девочке, погибшей в метель, – фактически о той же Люси, лишь убавив ей лет и сделав ее не жертвой, а символом одиночества.

      Композиция «Люси Грей» соответствует жанру баллады: для достижения максимального эффекта рассказ монтируется с коротким диалогом.

      – Эй, Люси, где-то наша мать,

      Не сбилась бы с пути.

      Возьми фонарь, ступай встречать,

      Стемнеет – посвети.

      – Отец, я справлюсь дотемна,

      Всего-то два часа.

      Еще едва-едва луна

      Взошла на небеса.

      – Иди, да только не забудь,

      Мы к ночи бурю ждем. —

      И Люси смело вышла в путь

      Со старым фонарем.

      Стройна, проворна и легка,

      Как козочка в горах,

      Она ударом башмака

      Взметала снежный прах.

      Потом спустился полог тьмы,

      Завыло, замело.

      Взбиралась Люси на холмы,

      Но не пришла в село.

      Наутро отец и мать выходят искать Люси, не вернувшуюся домой, – сперва безрезультатно, но потом они замечают на снегу следы башмаков, следуют за ними через холм, сквозь пролом в ограде, через поле – и оказываются на берегу реку. Следы ведут на мост – и сразу за ним обрываются.

      На сваях ледяной нарост,

      Вода стремит свой бег.

      Следы пересекают мост…

      А дальше чистый снег.

      После этого следует еще восьмистишие, самое главное. Но я задержусь здесь, чтобы сказать о работе переводчика. «Люси Грей» – одно из тех «простых» стихотворений, которые так легко загубить плохим переводом. Более того, я утверждаю, что и хороший, и даже очень хороший перевод загубили бы это стихотворение, превратили бы его в бессмыслицу. Здесь требовался перевод конгениальный, и только так я могу оценивать работу Игн. Ивановского. Нигде ни стыка, ни ухаба. Поток баллады так же прозрачен и чист, как в оригинале. А последние восемь строк (скажу вам кощунственную вещь) по-русски, кажется, звучат даже лучше, чем по-английски:

      Но до сих пор передают,

      Что Люси Грей жива,

      Что и теперь ее приют —

      Лесные острова.

      Она болотом и леском

      Петляет наугад,

      Поет печальным голоском

      И не глядит назад.

      Стихотворение это – не сентиментальное (хотя многие стихи Вордсворта вполне укладываются в рамки сентиментализма XVIII века), не романтическое (хотя автора числят среди родоначальников английского романтизма); оно – символическое. И хотя символизм в Англии начинается с Уильяма Блейка и в его самиздатовских «Песнях невинности» (1789) уже есть стихи о потерявшихся детях, но символизм Блейка – явный, с открытыми намерениями. «Заблудившийся мальчик» или «Мальчик найденный» как бы заранее объявляют: мы стихи-эмблемы, стихи-аллегории. В то время как «Люси Грей» ни о чем не объявляет, СКАЧАТЬ