Принц Модильяни. Анджело Лонгони
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Принц Модильяни - Анджело Лонгони страница 54

СКАЧАТЬ в облике города: была снесена часть исторического центра («чрева» города) с еврейским гетто, рынком и множеством высоких жилых башен. На этом месте (нынешняя Площадь Республики) был задуман помпезный и чуждый флорентийской архитектуре квартал в пьемонтско-туринском стиле.

      6

      Mercato Vecchio (итал. Старый рынок) – бывшая площадь во Флоренции, где располагался главный рынок.

      7

      Ponte Vecchio (итал. Старый мост) – единственный из исторических мостов Флоренции, не разрушенный во время Второй мировой (прочие были взорваны немцами). Расположен в самом узком месте реки Арно – первый деревянный мост появился здесь еще в древнеримскую эпоху; с тех пор мост несколько раз перестраивался, разрушался наводнениями и восстанавливался, «современная» его версия была построена в 1345 году. Отличительная черта Понте-Веккьо – дома и торговые лавки, теснящиеся по обеим его сторонам.

      8

      Paszkowski («Пашковски») – историческое кафе, одна из главных культурных точек на карте Флоренции последние 150 лет. Paszkowski открылся в 1846 году на площади Республики как пивная, вскоре сменил формат на кафешантан, а к началу XX века стал модным литературным салоном Италии, местом встреч писателей и интеллектуалов, политиков и художников. В 1991 году был объявлен национальным памятником. Сейчас здесь по вечерам на террасе проходят живые концерты местных групп с совершенно непредсказуемым репертуаром – от оперы до трибьютов Фредди Меркьюри.

      9

      Цитата из трагедии «Макбет» У. Шекспира.

      10

      Джакомо Леопарди «К Сильвии». Перевод Николая Гумилева.

      11

      Вапоретто (итал. vaporetto) – речной трамвай, следующий по определенному маршруту и расписанию. Основной вид общественного транспорта в островной части Венеции.

      12

      Санта-Мария-делла-Салюте – венецианский собор XVII века, самый большой купольный храм в городе, возведенный в знак благодарности Деве Марии за избавление Венеции от чумы.

      13

      Название типичного пьемонтского шоколадного пралине, которое стало одним из символов города Турина и региона в целом; эти конфеты производятся по неизменному рецепту с 1886 года, а история их названия – разумеется! – связана, по легенде, с влюбленной молодой парой.

      14

      Разговорное название Монмартра, в переводе с французского – «холм».

      15

      «Проворный кролик» (фр.).

      16

      «Кабаре убийц» (фр.), предыдущее название кабаре «Проворный кролик».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAUDBAQEAwUEBAQFBQUGBwwIBwcHBw8LCwkMEQ8SEhEPERETFhwXExQaFRERGCEYGh0dHx8fExciJCIeJBweHx7/2wBDAQUFBQcGBw4ICA4eFBEUHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh7/wgARCAjJBdwDASIAAhEBAxEB/8QAHAAAAgMAAwEAAAAAAAAAAAAAAgMAAQQFBgcI/8QAGgEBAQEBAQEBAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBv/aAAwDAQACEAMQAAAB7ijaPPtNKWyFBKxzsmpM2l9WOU4ZLpbZYVFYMlDQIagwRjUtssGKq0iObeXi/E2u/wDQOEy9NEErpZIQMKioxiLE1F6l1EqMKXUVz81S6SzNDNRwIGrUslWOA0Q6JMbM51DkybQMlTl5PBooxKy1tSM730Jke89n807vyxzbLO4AGhZm0AVOkosDEW2TKhIIi7kpWQy3RiQqIArDJNUSldNQ1WkNWnMA4GSgBrDlAK0Z20NEMFrzatQLuWWVUoQlhtU0XRCUDFjqQoYNRQYDYcSLrQzJosimKhzVNsljct5mLKw8mC5zig1MzmtRAaQuAU/PYyhOXMcTGo0vEGIGs8+gKquQEa1KUKIJUBE6gVblOhGjPnlVlYnensy64Fid1kYvXrIMG7IQHF2DYQ0CKq7DGAVTAI1batJ4B/Ug8xbX17XxXTQ1V9FW0QXg/JK+S46r1Px2JXLp6abC4Ohaq5A2Ui7oavUlVHBolXCVa5CKitGiouEGTWouNC6u0VNiJHSkTcmmj1TynVifRfLeb96xjkhk1hRsElFQVXYuykLu6yXdipXClEGVEYMBQ1WVBpoBpWUBCLRszqZkEKbVgofmLYVi7ZAH522MYq7JKuoByGKaFsgkLW0RBE+XG5elM7bIuHei7q4WqhrcSLsNmRuaOa0W6dOJkNAX2Zl7lS5itI1qnQsHVV0sihcrJPIZTpynZCtORxpHG2NV55JovKdaViZVwoGWVqaNEcUpbbtrUTRjlim3bxrLnkKg2GwCi СКАЧАТЬ