Караван-сарай. Франсис Пикабиа
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Караван-сарай - Франсис Пикабиа страница 15

Название: Караван-сарай

Автор: Франсис Пикабиа

Издательство: Гилея

Жанр: Зарубежная классика

Серия: Real Hylaea

isbn: 978-5-87987-102-9

isbn:

СКАЧАТЬ «Клод Антракт».

      52

      Два варианта замены: 1) «да, да, да»; 2) «ну да».

      53

      Предыдущая часть абзаца переделана: «Я ответил ей нелепой игрой слов: терпеть не могу уксус, мадам. Высокая блондинка, довольно хорошенькая, присела к нашему столику; её украшала нитка фальшивых бриллиантов и восхитительные зубы».

      54

      Замена: «этой женщины».

      55

      Фраза зачёркн.

      56

      Замена: «Генриетта Пипи».

      57

      Замена: «Антракт».

      58

      Фраза, проясняющая ироничное название главы, отсылает (разумеется, с насмешкой) к двум ключевым для сюрреализма практикам: гипнотическим трансам и рассказам о реальных снах.

      59

      В ходе правки фрагмент переделан: «С тех пор он существовал в состоянии галлюцинации, он грезил наяву, точно чистильщик опия. Пышность его воспоминаний могла сравниться лишь с великолепием его нынешней скорби. Сочетание бедного воображения и материальной бедности было невыносимо. Теперь, зная, что первый день месяца он проводил у зелёного сукна, Мари вряд ли могла удивляться тому, что уже на пятый он оставался без средств. Что ж, это простительно, не так ли? Но она сердилась на него за поспешные откровения, мешавшие ей теперь мыть ноги. Она полулежала на диване – так, что голова оставалась портретом, и он не мог видеть страдания у неё на лице: впрочем, и сам он то и дело проводил рукой по промежности, гадая, не померещилось ли ему всё накануне; в конце концов, выведенный из себя неловкостью ситуации, он резко бросил ей:

      – Почему ты не отвечаешь? Вертишься на диване, точно уж, совокупляющийся со шмелём!

      – Почему?

      – Да, почему?

      – Ты хочешь знать, почему? Что ж, к чертям все ягодицы: поговорим начистоту. Я так больше не могу! Правду говорят: блядуна могила исправит, и деньги, что ты просишь у меня, только глубже загоняют тебя в блядки. Оставь меня, я хочу побыть наедине; да, правда, уходи.

      Лицо его исказили гнев и отчаяние:

      – Уйти, – воскликнул он, – и оставить тебя ему! Тогда как ты сама…

      Он был ещё так молод…»

      60

      Пикабиа трижды побывал в США: в 1913 г. на Оружейной выставке в Нью-Йорке, в 1915-м по пути на Кубу, где он должен был купить партию патоки – но куда так и не добрался, – и в 1917 г. по случаю выхода трёх нью-йоркских номеров «391».

      61

      Имеется в виду Жан Кокто, яркая фигура франц. авангарда и любимец модных кафе, в этом качестве – соперник Пикабиа. «Штаб-квартирой» Кокто было кафе «Гайя» на улице Дюфо, соседнее и соперничающее с дадаистской «Сертой» в пассаже Оперы – что обыгрывается в предыдущем абзаце. В диалоге ниже Берта Бокаж отсылает к реальным талантам Кокто как пародиста-имитатора.

      62

      Pavée – франц. «вымощенная», т. е. Ивонна Мостовая. Возможно, имеется в виду Мари де ля Ир (1878–1925), знакомая и биограф Пикабиа.

      63

      Популярная СКАЧАТЬ