Созвездие. Переводы Ольги Васильевой. Мигель де Унамуно
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Созвездие. Переводы Ольги Васильевой - Мигель де Унамуно страница 8

СКАЧАТЬ догмой театра:

      в начале была маска.

      ГАЛЕРЕИ

      ***

      Анакреону подобно, петь хочу и смеяться,

      огорчения разные

      выбрасывать на ветер,

      и заодно туда же мудрые советы,

      и хочу особенно без границ напиться,

      ну, вы понимаете… До безобразия!

      Это состояние – вера в нашу смертность,

      радость в танце адском до прихода вечности.

      ***

      На бледном полотне неба —

      церковь с шатровыми башнями,

      колокольня широкая,

      в чьих проемах качаются

      колокола осторожно.

      Звезда, слезе подобная, —

      в голубизне небесной.

      Чуть ниже звезды ясной,

      в просвете занавеса,

      плавает облако призрачное

      и серебром отливается.

      ***

      О вечер светозарный!

      Волшебный воздух.

      Журавль белый

      спит в полете,

      ласточки, пересекаясь,

      раскинули крылья ветру,

      их щебетанью вечер

      вторит и в даль уносит.

      И одна есть ласточка – как стрела несется,

      крылья заостренные воздух темный режут,

      под родимой крышей ищет свое гнездышко.

      Белый журавль,

      как крюк нелепый,

      спокойный и бесформенный – какая глупость —

      сидит на колокольне.

      ОДИНОЧЕСТВА

      ***

      Сегодня искать напрасно

      Для горестей утешенья.

      Умчали твои феи

      цветы из видений.

      И замолчал источник,

      и огород высох.

      Остались только слезы,

      чтоб плакать сегодня.

      Но плакать нельзя.

      Молчанье!

      ***

      Любимая, ветер – опора

      твоих одеяний белых…

      Глаза тебя не увидят,

      но сердце с тобой навеки!

      Ветер ко мне приносит

      имя твое на рассвете;

      и в горах раздается

      шагов твоих эхо…

      Глаза тебя не увидят,

      но сердце с тобой навеки!

      С башен темных слышны

      колоколов перепевы…

      Глаза тебя не увидят,

      но сердце с тобой навеки!

      Молота удары —

      черного гроба скрепы;

      звучанье лопаты укажет,

      куда идти после смерти.

      Глаза тебя не увидят,

      но сердце с тобой навеки!

      ПО ДОРОГЕ

      ***

      Пробили часы двенадцать… и было

      двенадцать ударов по тверди лопатой…

      – Мой час, – закричал я, – пробил!

      Молчание СКАЧАТЬ