Название: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V
Автор: Аркадий Казанский
Издательство: Издательские решения
Жанр: Культурология
Серия: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой
isbn: 978-5-4474-0725-4
isbn:
О чистой воле, той, что вне упрека;
Я – о другой; мы обе правы с ней». [114]
Воля может не желать злого, но мириться с ним, боясь стать жертвой. Поэтому, когда Пиккарда говорит о чистой воле, она права, а когда Беатриче говорит о воле, идущей против насилия, она права также.
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'uscì del fonte ond» ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio. [117]
«O amanza del primo amante, o diva»,
diss“ io appresso, „il cui parlar m'inonda
e scalda sì, che più e più m'avviva, [120]
non è l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a ciò risponda. [123]
Таков был плеск священного потока,
Который от верховий правды шел;
Он обе жажды утолил глубоко. [117]
«Небесная, – тогда я речь повел, —
Любимая Вселюбящего, светит,
Живит теплом и влагой ваш глагол. [120]
Таких глубин мой дух в себе не встретит,
Чтоб дар за дар воздать решился он;
Пусть тот, кто зрящ и властен, вам ответит. [123]
Речи Любимой, идущие от самых верховий Правды, утоляют жажду познания поэта о жизни и о религии. Он воздаёт хвалу Богородице, которая живит теплом и светом речь Беатриче. Он признаётся, что таких глубин духа не имеет в себе, чтобы воздать даром за дар и говорит, что ей ответит только сам Господь, который зрящ и властен.
Io veggio ben che già mai non si sazia
nostro intelletto, se «l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia. [126]
Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l'ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra. [129]
Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a piè del vero il dubbio; ed è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo. [132]
Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verità che m»è oscura. [135]
Io vo» saper se l'uom può sodisfarvi
ai voti manchi sì con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi». [138]
Beatrice mi guardò con li occhi pieni
di faville d'amor così divini,
che, vinta, mia virtute diè le reni,
e quasi mi perdei con li occhi chini. [142]
Я вижу, что вовек не утолен
Наш разум, если Правдой непреложной,
Вне коей правды нет, не озарен. [126]
В ней он покоится, как зверь берложный,
Едва дойдя; и он всегда дойдет, —
Иначе все стремления ничтожны. [129]
От них у корня истины встает
Росток сомненья; так природа властно
С холма на холм ведет нас до высот. [132]
Вот что дает мне смелость, манит страстно
Вас, госпожа, почтительно спросить
О том, что для меня еще неясно. [135]
Я знать хочу, возможно ль возместить
Разрыв обета новыми делами
И груз их на весы к вам положить». [138]
Она такими дивными глазами
Огонь любви метнула на меня,
Что веки у меня поникли сами,
И я себя утратил, взор склоня. [142]
Чтобы разрешить все свои сомнения, он спрашивает у Беатриче: – «Можно ли возместить разрыв обета новыми делами?» и получает в ответ такой, полный Любви, дивный взгляд, что виновато поникает глазами перед своей Любимой.
Да, несомненно, это великое произведение поэта, полное Любви, посвящено императрице Российской – Елизавете СКАЧАТЬ