Название: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V
Автор: Аркадий Казанский
Издательство: Издательские решения
Жанр: Культурология
Серия: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой
isbn: 978-5-4474-0725-4
isbn:
Ты вновь пустому обращен вослед.
Твой взор живые сущности встречает:
Здесь место тех, кто преступил обет. [30]
Беатриче смеётся над мыслями поэта, как над детскими заблуждениями, предлагает ему, спросить живые сущности, которые он видит в глубине Луны и сообщает, что здесь место тех, кто преступил обет. Она говорит о живых сущностях, а не о душах, подчёркивая, что Данте видит перед собой отражение живущего на тот момент человека.
Как душа живого человека может попасть в небесный Рай? Ответ будет дан вскоре.
Però parla con esse e odi e credi;
ché la verace luce che le appaga
da sé non lascia lor torcer li piedi». [33]
E io a l'ombra che parea più vaga
di ragionar, drizza'mi, e cominciai,
quasi com» uom cui troppa voglia smaga: [36]
«O ben creato spirito, che a» rai
di vita etterna la dolcezza senti
che, non gustata, non s'intende mai, [39]
grazïoso mi fia se mi contenti
del nome tuo e de la vostra sorte».
Ond» ella, pronta e con occhi ridenti: [42]
Спроси их, слушай, верь; их утоляет
Свет вечной правды, и ни шагу он
Им от себя ступить не позволяет». [33]
И я, к одной из теней обращен,
Чья жажда говорить была мне зрима,
Сказал, как тот, кто хочет и смущен: [36]
«Блаженная душа, ты, что, хранима
Всевечным светом, знаешь благодать,
Чья сладость лишь вкусившим постижима, [39]
Я был бы счастлив от тебя узнать,
Как ты зовешься и о вашей доле».
Та, с ясным взором, рада отвечать: [42]
Она советует поэту спросить отражения, которые он увидел, так как их утоляет свет вечной Правды. Он выбирает из теней одну, кажущуюся ему наиболее знакомой, знающей его, горящей жаждой поговорить с ним, обращается к ней, желая узнать её долю. Тень ясным взором показывает, что рада отвечать ему.
«La nostra carità non serra porte
a giusta voglia, se non come quella
che vuol simile a sé tutta sua corte. [45]
I» fui nel mondo vergine sorella;
e se la mente tua ben sé riguarda,
non mi ti celerà l'esser più bella, [48]
ma riconoscerai ch'i» son Piccarda,
che, posta qui con questi altri beati,
beata sono in la spera più tarda. [51]
Li nostri affetti, che solo infiammati
son nel piacer de lo Spirito Santo,
letizian del suo ordine formati. [54]
E questa sorte che par giù cotanto,
però n»è data, perché fuor negletti
li nostri voti, e vòti in alcun canto». [57]
«У нас любовь ничьей правдивой воле
Дверь не замкнет, уподобляясь той,
Что ждет подобных при своем престоле. [45]
Была я в мире девственной сестрой;
И, в память заглянув проникновенно,
Под большею моею красотой [48]
Пиккарду ты узнаешь, несомненно.
Среди блаженных этих вкруг меня
Я в самой медленной из сфер блаженна. [51]
Желанья наши, нас воспламеня
Служеньем воле духа пресвятого,
Ликуют здесь, его завет храня. [54]
И наш удел, столь низменней иного,
Нам дан за то, что нами был забыт
Земной обет и не блюлся сурово». [57]
Уподобляясь Непорочной Деве, которая в своей неизреченной Любви хочет, чтобы все обитатели небесного царства были подобны ей, тень дала обет девственности. Поэт встречает свою бывшую невесту – сестру встреченного им в Чистилище фаворита – Форезе – Ивана Алексеевича Долгорукова, о которой СКАЧАТЬ