Название: Черчилль говорит. Цитаты, экспромты, афоризмы, размышления
Автор: Уинстон Черчилль
Издательство: Азбука-Аттикус
Жанр: Зарубежная публицистика
isbn: 978-5-389-20624-3
isbn:
44
Сталин действительно перефразировал поговорку «Шила в мешке не утаишь», когда речь шла о том, что противнику скоро станет известно о приготовлениях к операции «Оверлорд». См.: Советский Союз на международных конференциях периода Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. Т. 2. Тегеранская конференция руководителей трех союзных держав – СССР, США и Великобритании (28 ноября – 1 декабря 1943 г.): Сборник документов. М.: Политиздат, 1978. С. 152 (запись третьего заседания глав правительств, Тегеран, 30 ноября 1943 г.). – Примеч. ред.
45
«Свободные французы» – организация французских военных и добровольцев в изгнании, основанная генералом де Голлем в Лондоне в 1940 г. – Примеч. перев.
46
Гунны – прозвище немцев – сторонников агрессивной внешней политики в период Первой и Второй мировых войн. – Примеч. перев.
47
«Шин Фейн» – ирландская политическая партия, созданная в 1905 г. – Примеч. ред.
48
Официальное письмо британского министра иностранных дел Артура Бальфура, адресованное банкиру лорду Ротшильду, в котором говорилось о благосклонном отношении британского правительства к установлению в Палестине национального очага для еврейского народа. – Примеч. перев.
49
В 1938 г., протестуя против Мюнхенского соглашения, Дафф Купер подал в отставку с поста Первого лорда Адмиралтейства. – Примеч. перев.
50
KBO (keep buggering on): одно из значений глагола to bugger – заниматься содомией (юрид. термин). – Примеч. перев.
51
Брук Алан Френсис, 1-й виконт Аланбрук (1883–1963), – британский военачальник, фельдмаршал с 1944 г. – Примеч. перев.
52
Churchill, MEL, 124.
53
Подробнее о самообразовании Черчилля см. во введении к главе 24.
54
Главное произведение (лат.).
55
Holley, 7.
56
Букв. «вол».
57
Князь Павел Карагеоргиевич – регент Югославии в 1934–1941 гг. при малолетнем короле Петре II, санкционировавший присоединение Югославии к Тройственному пакту, что через два дня привело к государственному перевороту. – Примеч. перев.
58
Даллес Джон Фостер – американский госсекретарь (1953–1959) при президенте Эйзенхауэре. – Примеч. перев.
59
От названия песни Первой мировой войны Keep the Home Fires Burning – «Пусть горит домашний очаг». – Примеч. перев.
60
Если вы будете мне мешать, я вас ликвидирую (фр.).
61
Прибл. «пока все очхорошо». – Примеч. перев.
62
СКАЧАТЬ