Песня Рахеро и другие баллады. Роберт Льюис Стивенсон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Песня Рахеро и другие баллады - Роберт Льюис Стивенсон страница 12

СКАЧАТЬ кругами, про плоть людей взывал.

      Весь день ничего не ел он, ручья воды не пил.

      Весь день по домам все люди сидели, и страх их бил.

      Весь день они тихо внимали, дыхание скрыв от других,

      Никто не осмелился выйти, ведь смертью был жрец для них.

      Три дня подряд он бегал, как боги предрекли,

      Две ночи спал в том месте, где кровь в их честь лили,

      И дважды сон безумья он пил до дна хмельного

      На тех камнях священных, в тени листа святого.

      Над его пепельным лицом всю ночь факел горел,

      И ветер в месте торжества баньяном[42] шелестел.

      И вот на древо и алтарь стал вечер наступать,

      И остров высотой своей стал море затенять,

      И мускус с маной разлился по всей долине той,

      И, что осталось от жреца, во тьме пошло домой:

      Он плёлся по деревне, шатаясь при ходьбе,

      Протиснувшись сквозь тики, на ощупь вполз к себе.

      И зашуршали хижины, в них голоса проснулись,

      И вновь домашние костры дым в небеса взметнули,

      И те, кто был могуч в войне и в ремесле подстать,

      Засели на свои места, о завтра рассуждать.

      II. Любовники

      Слышь! Далеко в лесу (любви ведь ушки чутки)

      До однострунной арфы коснулись мягко руки. <4>

      С чего бы в доме у отца Тахее вдруг привстать?

      Тахее, чьё нежное сердце, чью гущу волос не объять,

      Тахее, чьё статное тело любви несёт экстаз,

      И ловкие ноги оленя, и голубя зоркий глаз?

      Хитро и тихо, как кошка, в лице ничего не сменив,

      Скользнула Тахея к двери, в пространство снаружи уплыв.

      Гуляет, замрёт, зрит на звёзды и, морю внимая, стоит,

      Потом вдруг скакнёт, словно кошка, скрывая в деревьях свой вид,

      Бежит она быстро, как кошка, вздымая наряд высоко,

      Прыжками своих ловких ножек сквозь тьму пробираясь легко,

      Сквозь мякоть и колкость чащоб свой путь без труда выбирая,

      И всё приближается звук, к которому сердце взывает.

      И вот уж полянка в лесу, что скалы горы укрывают,

      И брошена арфа лежит, и руки любви обнимают.

      «О, Руа!» – «Тахея моя!» – «Любовь моя». – «Милые глазки».

      И сброшено платье, и вновь слышны поцелуи и ласки:

      «О, Руа!» – «Тахея, душа!» – «Звезда моих тёмных ночей». –

      «Весна моего наслажденья». – «Люби же меня посильней».

      И Руа в объятьях зажал, и руки Тахеи обвились,

      И связаны узы любви, и песни любви доносились:

      Ночь, что на пальмах лежит,

      Ночь звёздами полна,

      Ночь, когда ветер дует,

      Ночь, где любовь одна.

      «Тахея, что ж мы натворили, каких мы наделали дел?

      Видать, боги нас ослепили, раз разум мешать нам не смел.

      Зачем твой ничтожный любовник коснулся подола рукой?

      Тахея – само благородство, а Руа презренный такой…»

      «На троне своём с хака-ики[43] отец высоко восседает,

      Сородичи десятикратно при входе его прославляют,

      Сплошь СКАЧАТЬ



<p>42</p>

Баньян – особая жизненная форма растений семейства фикусовых. Для её образования фикус «прорастает» в стволе и ветвях другого дерева или нескольких деревьев. В результате образуется единый организм с причудливыми формами ствола и множеством воздушных корней, свисающих с ветвей. Такое дерево может разрастаться до очень больших форм, и у многих народов Азии и Океании почитается как священное.

<p>43</p>

Хака-ики (или просто «хака») – вероятно, имеется в виду церемониальный воинственный танец полинезийцев и маори. Такой танец, в частности, являлся (и является) традиционной формой приветствия гостей. А поскольку намерения гостей априори воспринимались как неясные и скорее враждебные, то главной целью танца является устрашение и демонстрация готовности к бою. Он часто исполняется с оружием и в качестве визитной карточки имеет «ужасные» выражения искажённых лиц танцующих, с выпученными глазами и высунутыми языками.