Песня Рахеро и другие баллады. Роберт Льюис Стивенсон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Песня Рахеро и другие баллады - Роберт Льюис Стивенсон страница 11

СКАЧАТЬ Для него, для мистера Тати Салмона, потомственного верховного вождя Тева[37], исключительно и написано это замечание как небольшое почтение от члена клана своему вождю[38].

      <12> «Объявим свиней тапу». Невозможно объяснить тапу в примечании; у нас это обозначает английское слово «табу». Достаточно сказать, что к объявленной тапу вещи нельзя прикасаться, а такое место нельзя посещать.

      <13> «Рыба – объедение». На таитянском языке есть специальное слово, означающее желание поесть рыбы. Могу заметить, что в этом месте – одна из моих главных трудностей по поводу всей истории. Как король, простые люди, женщины и вообще все собрались вместе на этот пир? Но это никого из моих многочисленных источников не беспокоило; так что этому определённо должно быть какое-то естественное объяснение.

      <14> «Слова для сбора клана».

      Teva te ua,

      Teva te matai!

      Тева – ветер,

      Тева – дождь![39]

      <15> и <16> «Звезда мертвецов» – Венера как утренняя звезда. Я собрал много любопытных свидетельств этого верования. Мёртвые сохраняют свой вкус к рыбной диете, вступают в партнёрские отношения с живыми рыбаками и часто посещают рифы и лагуну. К выводу, приписываемому безымянной даме из легенды, и сегодня при аналогичных обстоятельствах пришли бы девяносто процентов полинезийцев; причём здесь я, наверное, занижаю свою оценку на одну десятую.

      Пир голода: Маркизские обычаи[40]

      I. Бдение жреца

      Во племени владеньях ни рыбки, ни плода,

      И яма для попоя стоит пустым пуста. <1>

      И кланы, те, что слева и справа что стоят,

      Дубины навощили, кинжалы их блестят.

      Они их взяли в чащу, где темень даже днём,

      И залегли в засаде, – глаза горят огнём.

      И часто песня утра, хоть звёзд стоит покров,

      И дым печей несётся из логова врагов.

      Ведь часто те, что любят и ждут домой сердца,

      Не встретят уже к ночи с охоты молодца.

      Тогда болеть их детям, и жёнам угасать,

      И рук могучих воинов войне уж не познать.

      И стихли барабаны, и плясок нету босых,

      И на жреца все взоры при встрече стали косы.

      Тот жрец был уж немолод, его глаза красны <2>

      И не боялись мёртвых и призраков из тьмы.

      Он знал все песни, даты, что было и когда,

      И на груди (ценою в вождя дом) борода.

      Он жил в высоком доме над рокотом прибоя,

      Где на террасе тики хранили дверь собою. <3>

      Внутри были богатства, – он хорошо служил, –

      Как раковину, дом тот прибоя шум полнил.

      Народ без его знака неделями страдал,

      Но вот он – на террасе. Сел и к богам воззвал.

      И так, присев средь тики на пол вощёный там,

      Как попугай, он вперил взгляд красный в океан.

      На гору жёлтой серой уже скакал рассвет:

      Из-за СКАЧАТЬ



<p>37</p>

Мистер Тати Салмон и его сестра – королева Марау Таароа из Папары, наряду с их старшей сестрой Моэтиа (которую Стивенсон называл не иначе как «принцесса Моэ» и которой, возможно, обязан был продлением своей жизни) и вождём Ори-а-Ори из Таутиры составляли круг близких друзей Стивенсона на Таити, от которых он и получал большинство сведений о таитянских легендах. Историю семьи Салмонов вы можете узнать, прочитав мой очерк во второй части этой книги.

<p>38</p>

Пройдя через церемонию «уз дружбы» с Ори-а-Ори и приняв имя Тери-и-Тера, Стивенсон стал считать себя членом племени Тева. Главой Тева в то время была королева Марау Таароа. Она поддержала Стивенсона в этом желании и приняла его в Тева. В этом примечании Стивенсон ещё раз обращает внимание на этот факт.

<p>39</p>

Так у Стивенсона, но на самом деле клич звучит наоборот, т. к. по-таитянски «ua» – «дождь», а «matai» – «ветер».

<p>40</p>

«THE FEAST OF FAMINE: MARQUESAN MANNERS.» Написана в 1888 году. Издана впервые в 1890 году в сборнике «Баллады». В названии Стивенсон перефразирует английскую пословицу «either feast or famine» (дословно «то пир, то голод»), что наиболее близко передаётся по-русски как «то густо, то пусто».

Маркизские острова – архипелаг в Тихом океане, часть современной Французской Полинезии, одно из наиболее удалённых от всех континентов и труднодоступных мест на Земле.