Темная башня. Клайв Стейплз Льюис
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Темная башня - Клайв Стейплз Льюис страница 15

СКАЧАТЬ дочери.

      4

      Джон Мильтон. «Потерянный рай», IV, 370. Перевод А. Штейнберга. Эти слова Сатана произносит, взирая на блаженство Адама и Евы в Эдеме.

      5

      Battle Abbey, то есть «монастырь битвы», был построен на месте битвы при Гастингсе (1066), в результате которой Вильгельм Завоеватель стал королем Англии.

      6

      Энтони Троллоп (1815–1882) – автор «Хроник Барчестера» (Барсетшира), многотомного повествования о жизни провинциальных священников и помещиков, и романов о Финеасе Финне, ирландском члене парламента.

      7

      «Волшебный рог страны эльфов» – аллюзия на стихи Альфреда Теннисона (1809–1892), символ романтизма.

      8

      Sehnsucht (нем.) – томление, страстное желание, тоска о недостижимом.

      9

      Голубой Цветок – один из основных символов немецкого романтизма. Впервые появляется в романе Новалиса «Генрих фон Офтердингер» (1800). Ср. у Гумилева: «И, может быть, рукою мертвеца/Я лилию добуду голубую».

      10

      Высокая церковь – направление англиканского протестантизма, сохраняющее католическую обрядность, в отличие от пуританизма и «низкой церкви», решительно порывающих с католицизмом.

      11

      Оуэн Барфилд (1898–1997) – писатель, филолог, друг Льюиса, один из инклингов.

      12

      Пресвитерианство – ответвление протестантизма. Пресвитериане отказались от церковной иерархии и первостепенное значение придают благодати, для которой требуется исключительно вера.

      13

      Цитата из стихотворения Эдмунда Спенсера «Судьба бабочки» (бабочка, подобно басенной стрекозе, горько расплачивается за свое легкомысленное блаженство).

      14

      Хрестоматийная цитата из «Бури» Шекспира (Акт I. Сц. 2, пер. М. Донского).

      15

      Джон Тенниел (1820–1914) – автор карикатур в «Панче», иллюстратор «Алисы в Стране чудес».

      16

      Для тех, кто читал мои детские книги, скажу, что Зверландия не имела ничего общего с Нарнией, за исключением разве очеловеченных зверюшек. Зверландия принципиально лишена даже намека на волшебство. – Примеч. авт.

      17

      Джон Мильтон. «Потерянный рай», I, 84.

      18

      О, я желаю слишком многого (древнегреч.).

      19

      В действительности это не перевод, а сочиненный самим Лонгфелло плач о смерти шведского поэта Эсайаса Тегнера.

      20

      Развивая образ «концентрационного лагеря», Льюис дает городу имя, напоминающее название нацистского концлагеря Берген-Бельзен.

      21

      Это наказание полагалось за ошибку в доказательстве теоремы. – Примеч. авт.

      22

      Джон Мильтон. «Комос», СКАЧАТЬ