«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918). Группа авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - Группа авторов страница 5

СКАЧАТЬ свете и при свете свечи/в сумерках; candle – свеча; light – свет; candlelight ['kændllaɪt] – свет от свечи; сумрак, сумерки, полумрак /время, когда зажигают свечи/).

      I love thee freely, as men strive for Right (я люблю тебя /так же/ свободно, как мужи борются за справедливость; to strive – стараться; стремиться, прилагать усилия: to strive for victory – стремиться к победе; бороться: to strive against fate – бороться с судьбой);

      I love thee purely, as they turn from Praise (я люблю тебя /так же/ чисто = целомудренно, как они отворачиваются от хвалы; purely ['pjʋəlɪ] – чисто, без примесей; безупречно, безукоризненно; целомудренно; praise [preɪz] – /по/хвала; восхваление; to praise – хвалить; восхвалять; прославлять, славословить);

      I love thee with the passion put to use (я люблю тебя со страстью, которая используется = которой я пользуюсь; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть, страстное увлечение; to put to use – использовать: «поместить к использованию»; use [ju:s] – употребление, применение, использование)

      In my old griefs (в моих старых горестях; grief [ɡri:f] – горе, печаль, скорбь), and with my childhood’s faith (и с верой моего детства; faith [feɪθ] – вера);

      I love thee with a love I seemed to lose (я люблю тебя любовью, которую я, казалось, потеряла: «которую я казалась потерять»; to seem – казаться; to lose [lu:z] – терять, утрачивать)

      With my lost saints (с моими утраченными святыми = когда утратила веру в святых), – I love thee with the breath (я люблю тебя дыханием; breath [breθ] – дыхание; to breathe [bri:ð] – дышать),

      Smiles, tears, of all my life (улыбками, слезами всей моей жизни; tear [tɪə] – слеза)! – and, if God choose (и, если будет угодно Богу: «если изберет Бог»; to choose [ʧu:z] – выбирать, избирать),

      I shall but love thee better after death (я неизбежно: «только/всего лишь» буду любить тебя еще сильнее: «лучше» после смерти; but – но; лишь, только; просто: he is but a child – он всего лишь ребенок; кроме как /почеркивает неизбежность действия, обычно употребляется с отрицанием, сравните: there was nothing else to do but to agree – не оставалось ничего другого, как согласиться/; death [deθ] – смерть).

      How do I love thee? Let me count the ways.

      I love thee to the depth and breadth and height

      My soul can reach, when feeling out of sight

      For the ends of Being and Ideal Grace.

      I love thee to the level of every day’s

      Most quiet need, by sun and candlelight.

      I love thee freely, as men strive for Right;

      I love thee purely, as they turn from Praise;

      I love thee with the passion put to use

      In my old griefs, and with my childhood’s faith;

      I love thee with a love I seemed to lose

      With my lost saints, – I love thee with the breath,

      Smiles, tears, of all my life! – and, if God choose,

      I shall but love thee better after death.

      «Say over again, and yet once over again…»

      Say over again (скажи еще раз/повтори), and yet once over again (и все же еще раз повтори; to say over and over again – твердить, многократно повторять; over – снова, еще раз /указывает на повторение/: to do smth. over – переделывать что-либо),

      That thou dost love me (что ты меня /любишь; thou [ðaʋ] – /уст., поэт./ ты; thou dost = you do). Though the word repeated (хотя повторенное слово)

      Should seem “a cuckoo song,” (должно показаться «песней кукушки»; cuckoo ['kʋku:] – кукушка) as thou dost treat it (как ты это толкуешь = называешь; to treat [tri:t] /smth. as/ – относиться /к чему-либо определенным образом/, трактовать, рассматривать /что-либо в соответствии со своим пониманием/),

      Remember (помни), never to the hill or plain (никогда к холму или равнине),

      Valley and wood (долине или лесу; valley ['vælɪ] – долина), without her cuckoo-strain (без своего кукушкиного напева; strain [streɪn] – натяжение, растяжение; напев, мелодия)

      Comes the fresh Spring (не СКАЧАТЬ