Название: «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Автор: Группа авторов
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Зарубежные стихи
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-1776-3
isbn:
And Philomel becometh dumb (и Филомела[23] становится немой; Philomel ['fɪlə(ʋ)mel] – Филомела; соловей; dumb [dʌm] – /уст./ немой),
The rest complains of cares to come (остальные жалуются на заботы, которые должны прийти = оплакивают грядущие заботы/горести; rest – остаток; другие, прочие, остальные; to complain [kəm'pleɪn] – жаловаться; care [keə] – забота, cares – заботы, тревоги, неприятности).
The flowers do fade (цветы увядают; to fade – вянуть, увядать), and wanton fields (и пышные/роскошные поля; wanton ['wɒntən] – распутный, развратный; /поэт./ буйный, пышный, богатый /= luxuriant [lʌɡ'ʒʋrɪənt]/)
To wayward winter reckoning yields (своенравной зиме выплачивает: «уступает» счет = платят дань[24]; wayward ['weɪwəd] – своенравный; несговорчивый, капризный, упрямый; reckoning ['rek(ə)nɪŋ] – вычисление, подсчет, счет; выплата; расплата; to yield – приносить урожай, давать плоды; уступать, соглашаться; /воен./ сдаваться; прекращать сопротивление; сдавать /неприятелю/: to yield up a fort – сдать крепость),
A honey tongue (медвяный = льстивый язык; honey ['hʌnɪ] – мед; медовый), a heart of gall (желчное сердце; gall [ɡɔ:l] – желчь; /зд./ горечь /= bitterness/),
Is fancy’s spring (источник воображения // весна фантазии/прихоти; fancy ['fænsɪ] – иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; склонность, пристрастие; прихоть, причуда; spring – источник, ключ, родник; весна), but sorrow’s fall (но /и/ наступление печали // осень горести; sorrow ['sɒrəʋ] – горе, печаль, скорбь; fall – падение; приближение, наступление /сумерек, ночи, зимы/).
Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses (твои платья/одеяния, твои туфли, твои клумбы роз; bed – ложе; клумба; грядка),
Thy cap, thy kirtle, and thy posies (твоя шапочка, твое платье и твои букетики; kirtle ['kɜ:t(ə)l] – /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой; posy ['pəʋzɪ] – /маленький/ букет цветов)
Soon break (скоро ломаются), soon wither (скоро вянут; to wither ['wɪðə] – вянуть, увядать; сохнуть; блекнуть), soon forgotten (скоро забыты = забываются):
In folly ripe (в неразумии зрелые = неразумию представляющиеся зрелыми/спелыми; folly ['fɒlɪ] – неосмотрительность, недальновидность, непредусмотрительность; глупость; недомыслие; прихоть, причуда; ripe – зрелый, созревший, спелый), in reason rotten (в разуме = разуму – гниющими/испорченными; reason ['ri:z(ə)n] – разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие; rotten ['rɒt(ə)n] – гнилой, прогнивший; испортившийся, испорченный).
Thy belt of straw and ivy buds (пояс из соломы = соломенный пояс и с бутонами плюща; ivy ['aɪvɪ] – плющ; bud [bʌd] – почка; бутон),
The coral clasps and amber studs (коралловые застежки и янтарные пуговицы; coral ['kɒrəl] – коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips – коралловые губы, красные губы; to clasp [klɑ:sp] – скреплять, застегивать; clasp – застежка; amber ['æmbə] – янтарь; янтарный; stud [stʌd] – гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button/),
All these in me no means can move (все эти /вещи/ никак не могут побудить меня; no means = by no means – никоим образом, никак; to move – двигать; трогать /душу/)
To come to thee and be thy love (прийти к тебе и быть твоей возлюбленной).
But could youth last (но если бы юность могла длиться; youth [ju:θ] – юность, молодость; to last [lɑ:st] – продолжаться, длиться; сохраняться; носиться /о ткани, обуви/; выдерживать /о здоровье, СКАЧАТЬ
23
Филомела – (в греческой мифологии) девушка, превращенная в соловья.
24