Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden. Дэвид Герберт Лоуренс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - Дэвид Герберт Лоуренс страница 14

СКАЧАТЬ оставленный там лежать; to leave – оставлять, забывать).

      “Don’t leave your tobacco, sir (не забывайте ваш табак, сэр),” he said, taking it to the gentleman in the linen coat (сказал он, поднося его джентльмену в полотняном пиджаке; to take – брать; доставлять, относить, отвозить /кого-л., что-л. куда-л./).

      “I was just asking this lady to stay to lunch,” the latter said politely (я как раз просил эту даму остаться на ленч, – вежливо сказал последний; lunch – ланч, ленч, второй завтрак /в 12–14 часов/; latter – более поздний; последний /из двух названных/). “She is a friend of mine (она мой друг).”

      The woman turned and walked swiftly, blindly (женщина повернулась и быстро/стремительно пошла, ничего не видя; blindly – вслепую, как слепой; без оглядки; безрассудно; blind – слепой; не видящий, не замечающий), between the sunny roses, out of the garden (между залитыми солнцем розами прочь из сада), past the house with the blank, dark windows (мимо дома с пустыми темными окнами), through the sea-pebbled courtyard to the street (через усыпанный морской галькой двор /вышла/ на улицу). Hastening and blind (торопливо и ничего не замечая), she went forward without hesitating, not knowing whither (она шла вперед без колебаний, не зная куда; to hesitate – колебаться, сомневаться). Directly she came to the house she went upstairs (дойдя до дома, она тотчас поднялась наверх; directly – прямо; сразу, немедленно, вскоре), took off her hat, and sat down on the bed (сняла шляпу и села на кровать).

      

 The deranged man stopped and looked at him. The keeper went to the seat and picked up the tobacco pouch left lying there.

      “Don’t leave your tobacco, sir,” he said, taking it to the gentleman in the linen coat.

      “I was just asking this lady to stay to lunch,” the latter said politely. “She is a friend of mine.”

      The woman turned and walked swiftly, blindly, between the sunny roses, out of the garden, past the house with the blank, dark windows, through the sea-pebbled courtyard to the street. Hastening and blind, she went forward without hesitating, not knowing whither. Directly she came to the house she went upstairs, took off her hat, and sat down on the bed.

      It was as if some membrane had been torn in two in her (как будто какая-то перепонка разорвалась надвое в ней; membrane – плева; перепонка; мембрана; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; in two – надвое, пополам), so that she was not an entity that could think and feel (так, что она /больше/ не была организмом, способным думать и чувствовать; entity – бытие, существование; существо, организм). She sat staring across at the window (она сидела, уставившись в окно), where an ivy spray waved slowly up and down in the sea wind (где веточка плюща медленно качалась вверх и вниз на морском бризе; to wave – развеваться /о флаге/; качаться /о ветке/; wind – ветер). There was some of the uncanny luminousness of the sunlit sea in the air (в воздухе было что-то от жуткого сияния = воздух отсвечивал жутким сиянием залитого солнцем моря; uncanny – жуткий; сверхъестественный; luminous – светящийся; ярко освещенный). She sat perfectly still, without any being (она сидела совершенно неподвижно, безжизненно; being – жизнь, существование). She only felt she might be sick (только чувствовала, что, наверное, больна; sick – чувствующий тошноту; больной; испытывающий недомогание), and it might be blood that was loose in her torn entrails (и что это, наверное, кровь бурлит в ее разорванных внутренностях; loose – свободный; несвязанный; несдержанный). She sat perfectly still and passive (она сидела совершенно неподвижно и безучастно; passive – пассивный; бездеятельный; безразличный).

      After a time she heard the hard tread of her husband on the floor below (через некоторое время она услышала тяжелую походку мужа на этаже внизу; tread – походка; поступь, шаги; floor – пол; этаж; below – внизу; ниже), and, without herself changing, she registered his movement (и, не изменившись, /стала/ следить за его передвижениями; to change – менять/ся/, изменять/ся/; to register – регистрировать/ся/; отмечать). She heard his rather disconsolate footsteps go out again (она услышала, как его довольно безрадостные шаги снова удалились из дома; disconsolate – неутешный, безутешный; мрачный, унылый; to console – утешать; footstep – шаг, поступь; звук шагов; foot – ступня; step – шаг), then his voice speaking, answering, growing cheery (потом /услыхала/ его голос, говоривший, отвечавший, становившийся веселым; cheery – веселый, живой; радостный; cheer – одобрительное или приветственное СКАЧАТЬ