Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden. Дэвид Герберт Лоуренс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - Дэвид Герберт Лоуренс страница 12

СКАЧАТЬ got any tobacco,” he said thoughtfully.

      But she paid no heed to his words, only she attended to him (но она не обратила внимания на его слова, оно было приковано только к нему; to pay – платить; обращать /внимание/; to attend – посещать, присутствовать; уделять внимание /кому-л., чему-л./). Could he recognize her, or was it all gone (может он ее узнать или всё прошло; gone – пропащий, потерянный; ушедший; to go – идти, ходить; протекать, проходить; исчезать)? She sat still in a frozen kind of suspense (она сидела неподвижно, в ожидании).

      “I smoke John Cotton (я курю «Джон Коттон»),” he said, “and I must economize with it, it is expensive (и должен экономно его использовать, он дорогой). You know, I’m not very well off while these lawsuits are going on (я, знаете ли/видите ли, не очень богат, пока идут эти тяжбы; well off – состоятельный, зажиточный; well – здоровый; хороший; зажиточный; lawsuit – судебный процесс; иск; тяжба; law – закон; suit – судебное дело; судебный процесс; to go on – идти дальше; продолжать; происходить, случаться; развиваться /о действии, процессе/).”

      “No,” she said, and her heart was cold, her soul kept rigid (да, – сказала она, и сердце ее было холодно, душа пребывала в оцепенении; to keep – держать, хранить; сохранять, удерживать /состояние, положение/; пребывать /в каком-л. состоянии/; rigid – жесткий, негнущийся; неподвижный).

      He moved, made a loose salute (он пошевелился, небрежно отдал честь; loose – свободный; несвязанный; неопределенный; небрежный), rose, and went away (поднялся и ушел; to rise – вставать, подниматься). She sat motionless (она сидела неподвижно; motionless – неподвижный, без движения; motion – движение). She could see his shape, the shape she had loved, with all her passion (она видела его фигуру, фигуру, которую /прежде/ любила со всей своей страстью; shape – форма, очертание; вид, образ; /физическая/ форма; фигура /обычно женская/): his compact, soldier’s head (его небольшую солдатскую голову; compact – компактный; soldier – солдат), his fine figure now slackened (его прекрасное тело, теперь ослабшее; fine – прекрасный, превосходный; тонкий; изящный; to slacken – замедлять/ся/; слабеть, становиться вялым; провисать /о веревке/; slack – вялый, неактивный; слабый; провисающий, ненатянутый /о веревке/; дряблый, вялый /о мышцах/). And it was not he (и это был не он). It only filled her with horror too difficult to know (это наполнило ее ужасом, слишком трудным, чтобы понять = невыразимым ужасом).

      

 But she paid no heed to his words, only she attended to him. Could he recognize her, or was it all gone? She sat still in a frozen kind of suspense.

      “I smoke John Cotton,” he said, “and I must economize with it, it is expensive. You know, I’m not very well off while these lawsuits are going on.”

      “No,” she said, and her heart was cold, her soul kept rigid.

      He moved, made a loose salute, rose, and went away. She sat motionless. She could see his shape, the shape she had loved, with all her passion: his compact, soldier’s head, his fine figure now slackened. And it was not he. It only filled her with horror too difficult to know.

      Suddenly he came again, his hand in his jacket pocket (вдруг он снова пришел, держа руку в кармане пиджака; jacket – куртка; жакет; пиджак).

      “Do you mind if I smoke?” he said (не возражаете, если я закурю? – спросил он; to mind – возражать, иметь /что-л./ против). “Perhaps I shall be able to see things more clearly (возможно, я смогу видеть вещи более ясно; to be able to – мочь, быть в состоянии /сделать что-л./; able – способный, обладающий способностью; clearly – отчетливо, ясно).”

      He sat down beside her again, filling a pipe (он снова сел возле нее, набивая трубку; to fill – наполнять/ся/). She watched his hands with the fine strong fingers (она следила за его руками с красивыми сильными пальцами). They had always inclined to tremble slightly (они всегда были склонны слегка дрожать; to incline – наклонять/ся/; склонять/ся/; быть склонным /к чему-л./). It had surprised her, long ago, in such a healthy man (это ее удивляло, когда-то давно, в таком здоровом человеке; ago – тому назад). Now they moved inaccurately, and the tobacco hung raggedly out of the pipe (теперь они двигались неточно, и табак свисал неряшливо из трубки; accurate – точный, правильный; ragged – неровный, зазубренный; рваный; торчащий клочьями; rag – лоскут, тряпка; СКАЧАТЬ