Название: Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Автор: О. Генри
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-905971-24-2
isbn:
“ ‘Great Barnums (великий Барнум; great – большой; огромный; великий; Barnum – Барнум, Финиас Тейлор /1810–1891/, импресарио, создатель известного цирка)?’ says I. ‘You’re a ringer for a circus thimblerig man (ты вылитый цирковой фокусник; ringer – звонарь; /амер. разг./ человек, незаконно голосующий несколько раз; точная копия /кого-л./; to ring – опоясывать; кружить; звенеть; звонить; circus – цирк; thimblerig – игра в «наперстки»; to thimblerig – играть в «наперстки»; мошенничать, жульничать).’
“ ‘Right (верно),’ says Andy. ‘Is the buggy outside (коляска /еще/ у крыльца; outside – снаружи, на улице, вне дома)? Wait here till I come back (жди здесь, пока я не вернусь). I won’t be long (я не задержусь надолго; won’t = will not; long – длинный; долгий, длительный; медлительный).’
“Two hours afterwards Andy steps into the room and lays a wad of money on the table (два часа спустя Энди входит в комнату и кладет на стол пачку денег; to step – шагать, ступать).
“ ‘Eight hundred and sixty dollars (восемьсот: «восемь сотен» шестьдесят долларов),’ said he. ‘Let me tell you (позволь рассказать тебе). He was in (он был дома; to be in – быть дома, на месте). He looked me over and began to guy me (он взглянул на меня и начал издеваться надо мной; to look over – просматривать; /быстро/ осмотреть; to guy – /разг./ выставлять на посмешище; издеваться). I didn’t say a word, but got out the walnut shells (я не сказал ни слова, но вынул скорлупки от грецких орехов; nut – орех; shell – раковина /моллюска/; панцирь /черепахи, краба и т. д./; скорлупа, шелуха) and began to roll the little ball on the table (и стал катать по столу маленький шарик; ball – шар; мяч). I whistled a tune or two (я насвистел пару мотивов: «мотив или два»; to whistle – свистеть; tune – мелодия, мотив), and then I started up the old formula (и затем пустил в ход старую формулу).
“ ‘Great Barnums?’ says I. ‘You’re a ringer for a circus thimblerig man.’
“ ‘Right,’ says Andy. ‘Is the buggy outside? Wait here till I come back. I won’t be long.’
“Two hours afterwards Andy steps into the room and lays a wad of money on the table.
“ ‘Eight hundred and sixty dollars,’ said he. ‘Let me tell you. He was in. He looked me over and began to guy me. I didn’t say a word, but got out the walnut shells and began to roll the little ball on the table. I whistled a tune or two, and then I started up the old formula.
“ ‘Step up lively, gentlemen (подходите живее, джентльмены; to step up – подниматься по лестнице; подходить; lively – весело, энергично, живо),’ says I, ‘and watch the little ball (и наблюдайте за маленьким шариком; to watch – смотреть, наблюдать; /внимательно/ следить). It costs you nothing to look (вам ничего не стоит смотреть = за просмотр денег не берут). There you see it, and there you don’t (вот вы его видите, а вот – нет). Guess where the little joker is (угадайте, где этот маленький проказник; to guess – догадываться; отгадывать; joker – шутник, балагур; to joke – шутить, острить). The quickness of the hand deceives the eye (быстрота руки обманывает глаз; quickness – быстрота, скорость; проворность; quick – быстрый, проворный; to deceive – обманывать, вводить в заблуждение).
“ ‘I steals a look at the farmer man (смотрю украдкой на фермера; to steal – красть, воровать; делать /что-л./ незаметно, украдкой). I see the sweat coming out on his forehead (вижу, как пот выступает у него на лбу; fore– нечто, расположенное впереди; head – голова). He goes over and closes the front door and watches me some more (он идет, закрывает парадную: «переднюю» дверь и наблюдает за мной еще /какое-то время/). Directly he says (вскоре он говорит; directly – прямо; тотчас, сразу; вскоре; direct – прямой; непосредственный): “I’ll bet you twenty I can pick the shell the ball’s under now (ставлю двадцать /долларов/, что смогу выбрать скорлупку, под которой сейчас шарик).”
“ ‘After that,’ goes on Andy (после этого = дальше, – продолжает Энди; to go on – идти дальше; продолжать /делать что-л./), ‘there СКАЧАТЬ