Название: Немецкий с улыбкой. Учись смеяться не плача / Lerne lachen ohne zu weinen
Автор: Курт Тухольский
Жанр: Юмористическая проза
Серия: Легко читаем по-немецки
isbn: 978-5-17-085095-2
isbn:
„All der Unsinn, den Mister Chaplin macht, kommt aus den misslingenden Versuchen, so zu sein, wie andere Leute auch.“ Er hat einmal gesehen, wie der Mixer mixt und wie er in dem Affentanz von Eisstückchen, Cherrycoblern[6], Silberbechern und Herumhantieren an jedem Ei kurz riecht, bevor er es in den Topf schlägt… Aha, das macht man so. Und wenn er, Chaplin, mixt, riecht er auch an dem Ei. Aber bevor er es aufschlägt. Das kommt in der Fixigkeit nicht so genau darauf an…[7]
Man sagt, dass er alle seine Filme probeweise Kindern vorspiele. Wenn das nicht wahr ist, ist es brillant erfunden. Denn diese Filme mit der nachdenklichen Komik, mit der lustigen Tragik wenden sich an das Kind im Menschen, an das, was wohl bei allen Völkern gleich geblieben ist: an die unverwüstliche Jugendkraft. Er stellt das primitivste dar, aber das genial. Und er zeigt, wie lächerlich es ist, ein erwachsener Mensch zu sein, der sich ernst nimmt.
Als er einmal von Europa zurück nach Los Angeles fuhr, begrüßten ihn auf einer kleinen amerikanischen Station zweihundert kleine Jungen, alle als Mister Chaplin verkleidet: mit dem kleinen Hütchen, mit dem kleinen Bärtchen und mit dem kleinen Stöckchen. So watschelten sie auf ihn zu… Und weil er sehr kinderlieb ist, hat er ihnen allen Guten Tag gesagt.
Er ist, wie alle großen Komiker, ein Philosoph. Versäumen Sie nicht, ihn sich anzusehen. Sie lachen sich kaputt[8] und werden ihm für dieses Lachen dankbar sein, solange Sie leben.
Da geht er hin und ruckt nach all dem Kummer an einem kleinen Hut und watschelt ab und sagt mit den Beinen: „Auf Wiedersehn —!“
I. Übersätzen Sie ins Deutsch:
1. Самый известный человек в мире – не изобретатель, не политик и не философ. Это актер.
2. Все, что делает мой друг, выглядит как полная чепуха и путаница. Еще немного, и он сдастся.
3. С недавних пор маленькая Тина стала все копировать за взрослыми.
4. Смех помогает победить самый чудовищный страх.
5. Этот новый парень молниеносно учится всем ремеслам.
II. Ergänzen Sie mit einem Partizip I:
1. singen: Er ging zu Hause, leise _________ vor Freude.
2. schweigen: ______________ verlaß sie das Zimmer.
3. pfeifen: Der Teekessel benachrichtigte uns _________, dass das Wasser aufgekocht ist.
4.winken: Die Verkehrsampel leuchtete ____________, als wir fuhren vorbei.
5. lachen: ________ Menschen sehen junger aus.
III. Welches Wort fehlt?
1. ___________ sie hat noch niemand niemals gelacht. Sie ist so ________ (скучная).
2. Jetzt komme ich an die Reihe. Du bist die ____________.
3. So singt _________ Singer! Er ist total einzigartig.
4. Ich muss ______ jemandem wenden. Ich weiß nicht mehr, wo wir uns befinden.
5. Sei nicht _______! Sag deinen Freunden ”Auf Wiedersehen”.
I.
1. Der berühmteste Mensch der Welt ist kein Erfinder, kein Politiker und kein Philosoph. Er ist Schauspieler.
2. Alles, was mein Freund macht, sieht wie voller Unsinn und Gewirr aus. Es dauert nicht lange und er wird ducken.
3. Neuerdings macht die kleine Tina alles der Erwachsenen nach.
4. Lachen hilft die ungeheuerste Angst zu besiegen.
5. Dieser neue Bursche lernt blitzschnell alle Handwerke.
II.
1. singend
2. schweigend
3. pfeifend
4. winkend
5. lachende
III.
1. Über; fade
2. Nächste
3. kein
4. an
5. roh
Der liebe Gott in Frankreich
Wie verschieden ist es doch so im menschlichen Leben —!
Bringt in Deutschland jemand die Gedankenvorstellungen der Kirche mit dem Humor in nähern Zusammenhang[9], dann finden sich nicht nur etliche Domdechanten, sondern noch mehr Richter, die aus einem politischen Diktaturparagraphen – dem §166 – herausinterpretieren, was man nur wünscht. In Frankreich gibt es doch immerhin dieselbe katholische Kirche (über den Erdkreis hinweg), aber da sieht es nun so aus:
In den „Deux Anes[10]“ steigt eine der kleinen Revuen, über die wir uns schon manchmal unterhalten haben. Siebentes Bild: „Restaurant zum bekränzten Bürzel.“ Und weil ja in den feinen Hotels die Speisen feierlich dargebracht werden, dort also nicht gegessen, sondern das Essen zelebriert wird, so sehen wir nunmehr ein ganzes Diner auf eine recht absonderliche Weise serviert.
Vor dem Altar der Office steht der Maître d’Hotel, er macht viele kleine Verbeugungen und ruft mit modulierender Stimme die Speisen aus. „Le Potage de la Vierge Printanière[11]“ – und Frauenstimmen aus der Küche respondieren: „… printanière —!“ die Gäste nehmen keine Abendmahlzeit ein, sondern ein Abendmahl, der zweite Kellner schwenkt den Salatkorb wie eine СКАЧАТЬ
4
drum herum – вокруг да около (
5
latschen –
6
cherry cobbler – (
7
Das kommt in der Fixigkeit nicht so genau darauf an — это не так просто довести до автоматизма
8
Kaputt lachen – смеяться до упаду, до изнеможения
9
in Zusammenhang bringen — связать между собой, найти связь
10
„Deux Anes” – „Два осла” (юмористический журнал) (
11
Le Potage de la Vierge Printanière … printanière – Суп из весенней Девы… весенней… (