Порочная королева. Роман о Екатерине Говард. Элисон Уэйр
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Порочная королева. Роман о Екатерине Говард - Элисон Уэйр страница 48

СКАЧАТЬ с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Джордж Кавендиш (1497 – ок. 1562) – английский писатель, автор наиболее полной и достоверной биографии кардинала Томаса Уолси. – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      Шаффлборд – игра на размеченном столе или корте, с использованием киев и шайб, если проводится на корте, или шайб, которые толкаются рукой, если проводится на столе.

      3

      Видимо, Изабель произнесла поговорку «У маленьких кувшинов большие уши», которую используют в смысле «дети любят подслушивать» или «у детей всегда ушки на макушке».

      4

      Сержант при оружии – приближенный к монарху или знатному рыцарю слуга, который охранял своего господина во время появления на людях или на поле брани, а также выполнял различные административные функции, связанные с применением силы (сбор налогов и податей, арест преступников), и церемониальные (нес жезл перед королем в ходе торжественных процессий).

      5

      Звездная палата – чрезвычайный суд, созданный Генрихом VII в 1488 г.

      6

      Злой Майский день – восстание в 1517 г. лондонских ремесленников против иностранцев, живущих в Лондоне.

      7

      Конный паром назван так не потому, что работал на конной тяге, а потому, что был достаточно велик, чтобы на нем уместилась конная повозка.

      8

      Поэт-лауреат – звание придворного поэта.

      9

      Мистресс – в данном случае: почтительное именование знатной женщины, эквивалентное употреблению при имени уважаемого мужчины слов «мистер» или «мастер».

      10

      Шалмей – духовой музыкальный инструмент типа гобоя, известен в Европе с XII в.

      11

      Партлет – очень короткая безрукавка с воротником или без, которую надевали на платья с низким вырезом или дублеты, чтобы прикрыть шею, верхнюю часть груди и плечи, или дополняли ею костюм в декоративных целях.

      12

      Английское слово «deer» (олень) созвучно с первой частью фамилии Дерем (Dereham).

      13

      Прощай, моя любовь (фр.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/4QBORXhpZgAATU0AKgAAAAgABAMBAAUAAAABAAAAPlEQAAEAAAABAQAAAFERAAQAAAABAAAOw1ESAAQAAAABAAAOwwAAAAAAAYagAACxj//bAEMABwUFBgUEBwYFBggHBwgKEQsKCQkKFQ8QDBEYFRoZGBUYFxseJyEbHSUdFxgiLiIlKCkrLCsaIC8zLyoyJyorKv/bAEMBBwgICgkKFAsLFCocGBwqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKioqKv/AABEIA6UEyAMBIgACEQEDEQH/xAAfAAABBQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EAACAQMDAgQDBQUEBAAAAX0BAgMABBEFEiExQQYTUWEHInEUMoGRoQgjQrHBFVLR8CQzYnKCCQoWFxgZGiUmJygpKjQ1Njc4OTpDREVGR0hJSlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4eLj5OXm5+jp6vHy8/T19vf4+fr/xAAfAQADAQEBAQEBAQEBAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EQACAQIEBAMEBwUEBAABAncAAQIDEQQFITEGEkFRB2FxEyIygQgUQpGhscEJIzNS8BVictEKFiQ04SXxFxgZGiYnKCkqNTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqCg4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2dri4+Tl5ufo6ery8/T19vf4+fr/2gAMAwEAAhEDEQA/APpGkV1csFYMVOGweh9D+dcP4/0G8PhLXtS/4SfW0+z2E88NvBNHDGjIhZeY41cjI6FjnJrG/Z5gMfwva4csz3d/NM7M2Sx+Vc/+O0AepUVm+ItWGheG9Q1Py2la1geRI1GTIwHyqPcnA/GvHv8Ahn3Wrn9/deP7pZ5fnkAtGOGPJ584d/agD2m/1Oy0uOJ7+4SATzJBEGPMkjHCqB1JJP8AWrVeX+CfgtF4X8RQ6zq3iC61ue13G2SSMxpGxGC2C7ZOCfT9K7nxFNrK2Mdv4chjN7cuE+0zjMVqv8UjDOWIHRR1OM4GTQBpzXENsm+4ljiX+87BR+tLFNFPGJIJEkQ9GRgQfxFcI/wb8M6k32jxS1/4gv2+/dXt5Ip55wqoVVV9ABxXCan4ak+EPxR8N3PhS6uf7G1y7W0uLCSQsoJZV/4Fw+RnkFTzzQB7zUc08NvHvuJUiTONzsFH5mqXiHWI/D3hvUdXnQyJZW7zlAeX2jIH4niuP0rwJonjHQ7LXPFytrl7qFsk5eSd/JhDjdsiRSAqjOAcbjjJOaAO+hniuI/Mt5UlTONyMGH5in18/eMvCtx8F9asPFPgu6uhpM1ysN5p7OXXnnHuCAQM8g455r6BoAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooo СКАЧАТЬ