Название: Свободное падение
Автор: Лорен Миллер
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-5-389-09546-5
isbn:
5
Сэди Хокинс – «охотница за мужчинами»; День Сэди Хокинс – шутливый праздник в ряде англоязычных стран, когда женщины приглашают мужчин на особый танец. – Прим. ред.
6
Рутбир – популярный в Америке газированный напиток из корнеплодов, сахара, мускатного ореха и других пряностей; бывает слабоалкогольным и безалкогольным.
7
Чай маття — японский порошковый зеленый чай; традиционно используется в классической японской чайной церемонии. – Прим. ред.
8
Цитата из Ветхого Завета: ответ Каина на вопрос Бога о том, где его брат. – Прим. ред.
9
Трихотилломания – патологическая потребность постоянно трогать свои волосы.
10
Стальная гитара – разновидность гавайской гитары, на которой играют стальным бруском.
11
Слова Эми перекликаются с известным изречением «На Бога уповаем» (In God We Trust), являющимся девизом США. Эти слова напечатаны также на оборотной стороне всех долларовых банкнот.
12
На самом деле эти строчки взяты из Четвертой книги поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай». Необходимо сделать пояснение относительно «завистливого закона»: Сатана признаётся, что завидует Богу, но со свойственным ему коварством маскирует свою зависть, утверждая, что это Бог завидует Адаму и Еве и потому не позволяет им вкушать плоды с древа познания добра и зла.
13
Рогипнол – одно из принятых в англоязычном мире названий фенотазепама – снотворного препарата.
14
Фризби – игра с метанием пластикового диска, похожего на «летающую тарелку». Очень популярна в американских колледжах и университетах.