Название: Дикая роза
Автор: Дженнифер Доннелли
Издательство: Азбука-Аттикус
Жанр: Историческая литература
Серия: The Big Book
isbn: 978-5-389-19903-3
isbn:
1
«Пребудь со Мной», известный англиканский религиозный гимн, написанный в середине XIX в. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Непереводимая игра слов. Шейми прочитал «no», что означало «нет». С добавлением той самой буквы слово превращалось в «now», то есть «сейчас».
3
«Мое сердце открывается твоему голосу» (фр.) – ария Далилы из оперы Сен-Санса «Самсон и Далила».
4
«Осенний сон» (фр.) – вальс, хорошо известный в России под тем же названием.
5
Боже, черт меня побери! (нем.)
6
В переводе с английского «endurance» означает «стойкость».
7
Знаменитая шотландская деревня, где браки заключались без соблюдения формальностей, требуемых в других местах.