Название: Пэт из Серебряной рощи
Автор: Люси Мод Монтгомери
Издательство: ЭНАС
Жанр: Книги для детей: прочее
Серия: Маленькие женщины
isbn: 978-5-91921-964-4
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Лепреко́н – волшебный персонаж ирландского фольклора, исполняющий желания, его изображают в виде маленького коренастого человечка, одетого во все зеленое.
2
Ба́нши – привидение ирландского фольклора, сулящее скорую смерть горестными криками и плачем в ночи.
3
Ке́лпи – злой водяной дух в обличии лошади, персонаж шотландского фольклора.
4
Ква́кер – обобщенное название английских протестантов, которые входили в Религиозное Общество Друзей, возникшее в Англии в середине XVII века.
5
Гугено́тка – с XVI века гугенотами называли французских протестантов (кальвинистов).
6
Фанда́нго – испанский народный танец.
7
Джерсейская телочка – порода молочных коров.
8
Манса́рда – жилая комната на чердаке.
9
Хе́йзел – от англ. hazel, лесной орех.
10
Плам – от англ. plum, слива.
11
«Вот идет невеста» – музыкальная композиция из оперы «Лоэнгрин» Рихарда Вагнера, которая используется в США и Канаде как свадебный марш.
12
Фаэто́н – легкий четырехколесный экипаж с откидным верхом, запрягаемый парой или четвериком.
13
Дюйм – английская мера длины, равная примерно 2,5 см.
14
Снятое молоко – обезжиренное молоко, с которого сняли сливки.