Верность (сборник). Аткай
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Верность (сборник) - Аткай страница 8

Название: Верность (сборник)

Автор: Аткай

Издательство:

Жанр: Поэзия

Серия: Литературный Дагестан

isbn: 978-5-98390-036-3

isbn:

СКАЧАТЬ ауле горном зазвенел родник.

      Стареем мы, и все вокруг стареет.

      Лишь струи, как душа твоя, чисты.

      Да, ты был прав, земляк из Эндирея, —

      Нет ничего мудрее доброты.

      В дни горьких бед, в минуты неудачи,

      Когда на сердце слишком тяжело,

      Приду сюда, склонюсь к воде прозрачной,

      Чтоб силы взять – воздать добром за зло.

      «Словно паласы хучнинской раскраски.»

      Перевод С. Сущевского

      Расулу Гаджиеву

      Словно паласы хучнинской раскраски,

      Утро туман на песках расстилает.

      Синьку насыпало в ласковый Каспий

      И облака, что пеленки, стирает,

      Пену взбивает у низкого мола,

      Гонит кефаль на раздольные тони.

      Горец на отмели, взор – будто море.

      Глянет красавица – сразу утонет.

      Вспомнилась мне поговорка невольно:

      «Звезды и днем синеглазый заметит».

      Смотрит задумчиво горец на волны,

      Шаг ненароком пред ними замедлил.

      Что он средь них отыскать уповает?

      Там, где баркасы гуляют вразвалку,

      Быстрыми взмахами вдаль уплывает,

      Может быть, женщина, может, русалка.

      Может, конец это, может, начало.

      Может, разлука, а может, и встреча.

      Может быть, чайки кричат у причала,

      Может быть, слышатся нежные речи.

      «Клонится низко луна над водою,

      Но все равно никогда не утонет,

      Гонится быстро волна за волною,

      Но все равно никогда не догонит.

      Гонятся все за далекой мечтою,

      Ловят, искусные сети расставив.

      Может быть, рыбкой сверкнет золотою.

      Но, вероятней, бесследно растает».

      Волны играют у берега в салки.

      Прячет с улыбкою ласковый Каспий,

      Может быть, женщину, может, русалку,

      Может быть, явь, а может, и сказку.

      Крылья таланта

      Перевод С. Сущевского

      Братьям-близнецам худож никам Сунгуровым

      Прощайте!

      Прощайте, два друга, два брата!

      Навеки два мастера нас покидают.

      Гасан и Гусейн – словно крылья таланта,

      А птицы – всегда на лету погибают.

      Еще не просохли веселые кисти.

      Звенят на полотнах весенние реки,

      Луга зелены, распускаются листья,

      Но стужа сердца вам сковала навеки.

      Согретые вашим кипучим талантом,

      Поют на полотнах гармони и бубны,

      Выходят с чунгурами в круг музыканты…

      Но люди рыдают – вас больше не будет.

      Две жизни зажглись, как две радуги вместе,

      И мать в колыбели вас вместе качала.

      Но годы промчались, и вместо невесты

      Жестокая смерть в вашу дверь постучала.

      Прогоркла буза, что для свадьбы варилась.

      Склонитесь в печали, родимые горы.

      Нежданное горе на плечи свалилось,

      И горькие слезы сжимают нам горло.

      Промчатся СКАЧАТЬ