С любовью к женщине. Расул Гамзатович Гамзатов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу С любовью к женщине - Расул Гамзатович Гамзатов страница 12

Название: С любовью к женщине

Автор: Расул Гамзатович Гамзатов

Издательство:

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-98390-137-7

isbn:

СКАЧАТЬ вместе мне бы

      На скалы, тропы, тополя.

      Могу ли жить я, это небо

      С тобой, далекой, не деля?

      «За честь свою и совесть против зла…»

      Перевод Е. Николаевской

      За честь свою и совесть против зла

      Я совершаю с юных лет набеги,

      И газаватом для меня была

      Любовь – и сердце ранено навеки.

      Как остры стрелы!.. И, мюрид любви,

      Я из груди выдергивал их сразу…

      Но раны ноют, и душа в крови,

      И нету мне в противниках отказа.

      Всех метче стрелы близких мне людей:

      Кому-кому, а им-то уж известно,

      Как целиться, чтоб было поверней,

      Где самое мое больное место.

      Пускай стреляют… Разве есть певец,

      Чье б сердце неизраненное было?

      От неранимых ледяных сердец

      Убереги нас, время, до могилы.

      Играет в жилах кровь, и я пою,

      Мне уходить на отдых рановато.

      Лишь дайте знак – я за любовь свою

      Умру в бою священном газавата.

      Ты, песнь, что не ослепла от похвал,

      Честь береги от волчьего соседства.

      Я наконец-то ныне взрослым стал,

      На склоне лет в Цада оставил детство.

      Зависть

      Перевод Е. Николаевской

1

      Сегодня б друга, кажется, убил,

      Которого и в мыслях не обидел,

      Которого я всей душой любил,

      Сегодня всей душой возненавидел!

      Идет с ним рядом девушка одна:

      Смотрю – сердцебиенье усмиряю.

      Идет и улыбается она —

      Я от ее улыбки умираю…

2

      Ни успех, ни молодость твоя

      Зависти во мне не вызывали.

      Никогда завистлив не был я,

      Да и стану в будущем едва ли…

      Но когда с подругою своей

      В гости ты зашел ко мне сегодня,

      Стал я сразу придираться к ней,

      Вмиг нашел в ней недостатков сотни.

      Разъярился я, лишь увидал,

      Что кладешь ты руки ей на плечи.

      Как тебя жестоко осуждал

      Я – совсем непрошеный советчик.

      Сам же глаз всю ночь не мог сомкнуть,

      С боку на бок все вертелся в муке:

      Не давали мне всю ночь уснуть

      Ваши неразомкнутые руки.

3

      Ох, как умело ты с ней говоришь —

      С той, на которую глянуть не смею.

      Ох, как ты смело в лицо ей глядишь —

      Той, повстречавшись с которой краснею.

      Видел я: под руку вел ты ее,

      Я и руки протянуть ей не смею.

      Нежность тревожит – несчастье мое,

      Зависть терзает меня все сильнее.

      Хоть на тебя обижаюсь и злюсь, —

      Друг, похвали меня девушке этой!

      Строчку мою ей прочти наизусть:

      Мол, не слыхала такого поэта?..

      Как-нибудь, к случаю, наедине

      Доброе слово шепни обо мне.

      В родных местах

      Перевод И. Снеговой

      Тот ветхий домик, где ты родилась,

      Мне ста дворцов дороже во сто СКАЧАТЬ