Берегите друзей. Расул Гамзатович Гамзатов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Берегите друзей - Расул Гамзатович Гамзатов страница 8

Название: Берегите друзей

Автор: Расул Гамзатович Гамзатов

Издательство:

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-98390-113-1

isbn:

СКАЧАТЬ птицы,

      И то по неразумью, льстят.

      Здесь каждый человек почтенен,

      Со всеми дружен и знаком.

      Здесь должен преклонять колени

      Он только перед родником.

      Друзья мои, кончайте споры,

      Из духоты своих квартир

      Быстрее поднимайтесь в горы,

      Чтоб с высоты увидеть мир.

      Не бойтесь здесь лишиться зренья

      От красоты,

      Не бойтесь головокруженья

      От высоты!

      «Сядем, друг, на пороге долины…»

      Ахмеду Цурмилову

      Перевод Я. Козловского

      Сядем, друг, на пороге долины,

      Вечереет, и ветер притих.

      Восемь струн у твоей мандолины,

      Восемь тысяч мелодий при них.

      Горных склонов потоки речные

      Сделал струнами ты – не секрет.

      И послушны тебе, как ручные,

      Бесноватые реки, Ахмед.

      То смеешься, то хмуришь ты брови,

      Откровенным рождается звук,

      Словно теплая капелька крови

      Пробегает по лезвию вдруг.

      И становится всадником пеший,

      Жар угольев – кустом алычи.

      Мать становится женщиной, певшей

      Колыбельную песню в ночи.

      И в Цада, и в Гунибе, и в Чохе

      Ты всегда, как молва, меж людьми.

      И легко разгадаешь, что щеки

      У девчонки горят от любви.

      Но откуда, скажи без обмана,

      Разгадать твои струны могли,

      Что болит мое сердце, как рана,

      Вдалеке от родимой земли?

      Слышу я, поразившийся снова,

      Все ты знаешь, рванувший струну,

      Про меня, молодого, седого,

      И про женщину знаешь одну.

      Звезды спелые, как мандарины,

      У вершин засветились седых,

      Восемь струн у твоей мандолины,

      Восемь тысяч мелодий у них.

      Не пришел друг

      Перевод Е. Николаевской

      Сказал – придет. Но нет его и нет.

      Уверь себя, что больше ждать не хочешь,

      Ключ поверни, гаси скорее свет

      И пожелай надежде доброй ночи.

      То рыщет ветер на твоем дворе,

      Лежи – не вскакивай ежеминутно!

      То шепчут ветви на твоем дворе,

      Не вглядывайся зря ты в сумрак мутный.

      Ведь сквозь окно в морозной мгле ночной

      Скорее солнце, чем его, увидишь!

      К тебе придет он – через день-другой,

      Как раз в тот час, когда из дома выйдешь…

      Ты не грусти. Всех не вини вокруг,

      От века сердце бедное поэта

      И ранит друг, и убивает друг:

      Врагу – от века не под силу это.

      «Старый друг мой, отнятый войной…»

      Перевод Н. Гребнева

      Старый друг мой, отнятый войной,

      Голос твой я слышу все равно,

      А иной живой идет за мной,

      Хоть и умер для меня давно.

      Верный друг мой, отнятый войной,

      Мне тепло от твоего огня,

      А иной живой сидит со мной

      И СКАЧАТЬ