Дети капитана Гранта. Жюль Верн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дети капитана Гранта - Жюль Верн страница 3

Название: Дети капитана Гранта

Автор: Жюль Верн

Издательство: ЭНАС

Жанр: Книги для детей: прочее

Серия: Мировая книжка

isbn: 978-5-91921-796-1

isbn:

СКАЧАТЬ глаз.

      – Здесь три разных документа, – сказал он. – Один написан по-английски, два других – по-французски и по-немецки. По-видимому, все три документа заключают один и тот же текст. Я пришел к этому выводу, сличив уцелевшие слова.

      – Можно уловить смысл документа? – спросила Элен.

      – Трудно ответить на этот вопрос, дорогая Элен: оставшиеся слова слишком отрывочны…

      – Но, может быть, текст одного документа можно дополнить текстами двух других? – спросил майор.

      – Наверное, это возможно, – сказал Джон Мангльс. – Ведь трудно представить себе, чтобы вода уничтожила во всех трех бумажках одни и те же места. Сличая уцелевшие обрывки фраз, мы непременно раскроем их смысл.

      – Правильно, Джон, – ответил Гленарван. – Но только эту работу нужно делать методично. Начнем с английского документа.

      Эта бумажка имела такой вид:

      – М-да… – промычал майор. – Нельзя сказать, что это вполне ясное письмо.

      – Однако, – заметил капитан, – записка написана человеком, хорошо владеющим английским языком.

      – Это вне сомнения, – ответил Гленарван. – Слова sink, aland, that, and, lost5 – невредимы; skipp, очевидно, означает skipper – «шкипер», а соседние две буквы Gr – видимо, начало фамилии этого шкипера.

      – Добавим сюда еще не возбуждающие сомнений толкования слов «monit» и «ssistance»6

      – Это уже не так плохо! – воскликнула Элен.

      – Но тут не хватает целых строк! – возразил майор. – Как узнать название погибшего судна и место крушения?

      – Узнаем! – уверенно сказал Гленарван.

      – Без сомнения, – подтвердил майор, всегда соглашавшийся с мнением собеседника, – но как?

      – Дополнив один документ другими!

      – Так скорее же приступайте! – взмолилась Элен.

      Второй клочок бумаги был попорчен больше, чем первый. На нем уцелели только несколько отдельных слов, расположенных таким образом:

      – Это написано по-немецки! – воскликнул Джон Мангльс, посмотрев на документ.

      – Тогда переведите нам содержание записки.

      Капитан изучил документ и затем сказал:

      – Прежде всего, мы имеем здесь дату происшествия: «7 Juni» – значит 7 июня. Сочетав это с цифрой 62 из английской записки, дату катастрофы можно установить совершенно точно: 7 июня 1862 года.

      – Великолепно! – воскликнула Элен. – Продолжайте, Джон.

      – В той же строке есть сочетание букв Glas. В английской записке в этой же строке есть конец этого слова: gow. Значит, речь идет о судне, приписанном к порту Glasgow – Глазго.

      – И я так думаю, – вставил майор.

      – Второй строки в немецкой записке вовсе нет, – продолжал капитан, – но зато третья содержит два важных слова: zwei, что значит «два», к atrosen – неполное Matrosen – «матросы».

      – Следовательно, – СКАЧАТЬ



<p>5</p>

Терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший (англ.).

<p>6</p>

Monit – неполное слово monition – «документ»; ssistance – assistance – «помощь».