Название: Дети капитана Гранта
Автор: Жюль Верн
Издательство: ЭНАС
Жанр: Книги для детей: прочее
Серия: Мировая книжка
isbn: 978-5-91921-796-1
isbn:
– Здесь три разных документа, – сказал он. – Один написан по-английски, два других – по-французски и по-немецки. По-видимому, все три документа заключают один и тот же текст. Я пришел к этому выводу, сличив уцелевшие слова.
– Можно уловить смысл документа? – спросила Элен.
– Трудно ответить на этот вопрос, дорогая Элен: оставшиеся слова слишком отрывочны…
– Но, может быть, текст одного документа можно дополнить текстами двух других? – спросил майор.
– Наверное, это возможно, – сказал Джон Мангльс. – Ведь трудно представить себе, чтобы вода уничтожила во всех трех бумажках одни и те же места. Сличая уцелевшие обрывки фраз, мы непременно раскроем их смысл.
– Правильно, Джон, – ответил Гленарван. – Но только эту работу нужно делать методично. Начнем с английского документа.
Эта бумажка имела такой вид:
– М-да… – промычал майор. – Нельзя сказать, что это вполне ясное письмо.
– Однако, – заметил капитан, – записка написана человеком, хорошо владеющим английским языком.
– Это вне сомнения, – ответил Гленарван. – Слова sink, aland, that, and, lost5 – невредимы; skipp, очевидно, означает skipper – «шкипер», а соседние две буквы Gr – видимо, начало фамилии этого шкипера.
– Добавим сюда еще не возбуждающие сомнений толкования слов «monit» и «ssistance»6
– Это уже не так плохо! – воскликнула Элен.
– Но тут не хватает целых строк! – возразил майор. – Как узнать название погибшего судна и место крушения?
– Узнаем! – уверенно сказал Гленарван.
– Без сомнения, – подтвердил майор, всегда соглашавшийся с мнением собеседника, – но как?
– Дополнив один документ другими!
– Так скорее же приступайте! – взмолилась Элен.
Второй клочок бумаги был попорчен больше, чем первый. На нем уцелели только несколько отдельных слов, расположенных таким образом:
– Это написано по-немецки! – воскликнул Джон Мангльс, посмотрев на документ.
– Тогда переведите нам содержание записки.
Капитан изучил документ и затем сказал:
– Прежде всего, мы имеем здесь дату происшествия: «7 Juni» – значит 7 июня. Сочетав это с цифрой 62 из английской записки, дату катастрофы можно установить совершенно точно: 7 июня 1862 года.
– Великолепно! – воскликнула Элен. – Продолжайте, Джон.
– В той же строке есть сочетание букв Glas. В английской записке в этой же строке есть конец этого слова: gow. Значит, речь идет о судне, приписанном к порту Glasgow – Глазго.
– И я так думаю, – вставил майор.
– Второй строки в немецкой записке вовсе нет, – продолжал капитан, – но зато третья содержит два важных слова: zwei, что значит «два», к atrosen – неполное Matrosen – «матросы».
– Следовательно, – СКАЧАТЬ
5
Терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший (
6
Monit – неполное слово