The Complete Works of Homer . Homer
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Complete Works of Homer - Homer страница 8

Название: The Complete Works of Homer

Автор: Homer

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 4064066498962

isbn:

СКАЧАТЬ

      But when he says the same in ξ, 158, not only is the prophecy imprudent when he does not mean to be recognised, but he is also not at his own hearth at all, and a slight surplusage in the first line betrays the imitator: "Zeus, hear me first of gods and thy kind board." The passage is at home in τ, and not at home in ξ.

      Similarly, what we hear in κ, 136, is natural : --

       "In the isle there dwelt Kirkê fair-tress'd, dread goddess full of song."

      Kirkê was essentially 'dread,' and her 'song' was magic incantation; but in μ, 448, it runs : --

       " Calypso in the isle Dwelleth fair-tress'd, dread goddess full of song."

      Calypso was not specially 'dread' nor 'full of song,' except in imitation of Kirkê; and, above all, to 'dwell fair-tress'd,' the verb and adjective thus joined, is not a possible Homeric manner of behaviour, as to 'dwell secure' or to 'lie prostrate' would be.

      In the same way the description of Tartarus in Theogony, 720 -- "As far 'neath earth as is the heaven above" -- is natural and original. Homer's "As far 'neath hell as heaven is o'er the earth" (Θ, 16) is an imitation 'going one better.'

      Yet, as a matter of fact, Calypso (Celatrix, 'She who hides') is probably original in the Odysseus-saga, and Kirkê secondary. There were other legends where Kirkê had an independent existence; and she had turned the Argonauts into bears and tigers before she was impressed to turn Odysseus' companions into pigs. And the Theogony, which is here quoted by the Iliad, itself quotes almost every part of both Iliad and Odyssey. The use of this criterion of quotation is affected by two things -- first, all the passages in question may go back to an original which is now lost, sometimes to a definite passage in a lost epic, sometimes to a mere stock-in-trade formula; secondly, the big epics were so long in process of active growth that they all had plenty of time to quote one another. We have mentioned the Odyssean and Hesiodic phrases in the slaying of Patroclus (II, 380-480). But the most striking instance of all is that the Hades scene in ω, the very latest rag of the Odyssey, gives an account of the Suitor-slaying which agrees not with our version, but with the earlier account which our version has supplanted (p. 40).

      Besides verbal imitations, we have more general references. For instance, the great catalogues in Homer, that of ships in B, of myrmidons in II, of women in λ, are almost without question extracts from a Bœotian or 'Hesiodic' source. Again, much of δ consists of abridged and incomplete stories about the Nostoi or Homecomings of Agamemnon, Aias the Less, and Menelaus. They seem to imply a reference to some fuller and more detailed original -- in all probability to the series of lays called the Nostoi, which formed one of the rejected epics. The story in δ, 242 ff.) about Helen helping Odysseus in Troy, is definitely stated by Proclus -- a suspected witness, it is true -- to occur in the Little Iliad.* The succeeding one (271 ff.), makes Helen hostile to the Greeks, and cannot come from the same source. But it also reads like an abridgment. So does the story of Bellerophon in Z: "Proitosfirst sent him to slay the Chimaira: now she was a thing divine and not mortal, in front a lion, and behind a serpent, and in the middle a wild goat, breathing furious fire. Yet he slew her, obeying the signs of the gods." What signs, and how? And what is the meaning of the strange lines 200 f.? "But when he, too, was hated of all the gods, then verily down the Plain of Wandering alone he wandered, eating his heart, shunning the tread of men." The original poem, whatever it was, would have told us; the resumê takes all the details for granted.

      Space does not allow more than a reference to that criterion of date which has actually been most used in the 'Higher Criticism' -- the analysis of the story. It might be interesting to note that the wall round the ships in the Iliad is a late motive; that it is built under impossible circumstances; that it is sometimes there and sometimes not, and that it does not alter its conduct after Apollo has flattened it into the ditch; or that Achilles in II speaks as if the events of I had 'not occurred; or that Odysseus' adventures in κ and μ, and perhaps in ι, seem to have been originally composed in the third person, not the first, while his supposed false stories in ζ and τ seem actually to represent older versions of the real Odysseus-legend; or that the poets of τ and the following books do not seem to know that Athena had transformed their hero in ν into a decrepit old man, and that he had consistently remained so to the end of σ. But in all such criticism the detail is the life. We select one point for illustration -- the Suitorslaying.

      It is curious that in points where we can compare the myths of our poems with those expressed elsewhere in literature, and in fifth-century pottery, our poems are often, perhaps generally, the more refined and modern. In the Great Eoiai,* the married pair Alkinoês and Arêtê are undisguisedly brother and sister: our Odyssey explains elaborately that they were really only first cousins. When the shipwrecked Odysseus meets Nausicaa, he pulls a bough off a tree -- what for? To show that he is a suppliant, obviously: and so a fifth-century vase represents it. But our Odyssey makes him use the branch as a veil to conceal his nakedness! And so do the vases of the fourth century. A version of the slaying of Hector followed by Sophocles in his Niptra* made Achilles drag his enemy alive at his chariot wheels. That is the cruder, crueller version. Our poems cannot suppress the savage insult, but they have got rid of the torture. How and when did this humanising tendency come? We cannot say; but it was deliberately preferred and canonised when the poems were prepared for the sacred Athenian recitation.