Название: The Native Races (Complete 5 Part Edition)
Автор: Hubert Howe Bancroft
Издательство: Bookwire
Жанр: Документальная литература
isbn: 4064066379742
isbn:
72. At Point Barrow, bodies were found in great numbers scattered over the ground in their ordinary seal-skin dress; a few covered with pieces of wood, the heads all turned north-east towards the extremity of the point. Simpson's Nar., p. 155. 'They lay their dead on the ground, with their heads all turned to the north.' 'The bodies lay exposed in the most horrible and disgusting manner.' Dease and Simpson, in Lond. Geog. Soc., Jour., vol. viii., p. 221, 222. 'Their position with regard to the points of the compass is not taken into consideration.' Seemann's Voy. Herald, vol. ii., p. 67. 'There are many more graves than present inhabitants of the village, and the story is that the whole coast was once much more densely populated.' Dall's Alaska, p. 19. Hooper, on coming to a burial place not far from Point Barrow, 'conjectured that the corpses had been buried in an upright position, with their heads at or above the surface.' Tuski, p. 221.
73. Kadiak 'is a derivative, according to some authors, from the Russian Kadia, a large tub; more probably, however, it is a corruption of Kaniag, the ancient Innuit name.' Dall's Alaska, p. 532. Holmberg thinks that the word Kadiak arose from Kikchtak, which in the language of the Koniagas means a large island. 'Der Name Kadjak ist offenbar eine Verdrehung von Kikchtak, welches Wort in der Sprache der Konjagen "grosse Insel" bedeutet und daher auch als Benennung der grössten Insel dieser Gruppe diente.' Ethnographische Skizzen über die Völker des Russischen Amerika, p. 75. 'A la division Koniagi appartient la partie la plus septentrionale de l'Alaska, et l'île de Kodiak, que les Russes appellent vulgairement Kichtak, quoique, dans la langue des naturels, le mot Kightak ne désigne en général qu'une île.' Humboldt, Essai Pol., tom. i., p. 347. Coxe affirms that the natives 'call themselves Kanagist.' Russian Dis., p. 135. And Sauer says, 'the natives call themselves Soo-oo-it.' Billings' Ex., p. 175. 'Man verstand von ihnen, dass sie sich selbst Kanagist nennen.' Neue Nachr., p. 114.
74. Tschugatsches, Tschugatsi or Tschgatzi. Latham, Native Races, p. 290, says the name is Athabascan, and signifies 'men of the sea.'
75. Kuskoquigmutes, Kuskokwimen, Kuskokwigmjuten, Kusckockwagemuten, Kuschkukchwakmüten, or Kaskutchewak.
76. The termination mute, mut, meut, muten, or mjuten, signifies people or village. It is added to the tribal name sometimes as a substantive as well as in an adjective sense.
77. 'Herr Wassiljew schätzt ihre Zahl auf mindestens 7000 Seelen beiderlei Geschlechts und jeglichen Alters.' Baer, Stat. u. Ethn., p. 127.
78. 'Es waren wohl einst alle diese Inseln bewohnt.' Holmberg, Ethn. Skiz., p. 76.
79. The Malemutes are 'a race of tall and stout people.' Whymper's Alaska, p. 159. 'Die Kuskokwimer sind, mittlerer Statur, schlank, rüstig und oft mit grosser Stärke begabt.' Baer, Stat. u. Ethn., p. 135. Dixon's Voy., p. 186. 'Bisweilen fallen sogar riesige Gestalten auf, wie ich z. B. einen Häuptling in der igatschen Bucht zu sehen Gelegenheit hatte, dessen Länge 6¾ Fuss betrug.' Holmberg, Ethn. Skiz., p. 80. The chief at Prince William Sound was a man of low stature, 'with a long beard, and seemed about sixty years of age.' Portlock's Voy., p. 237. A strong, raw-boned race. Meares' Voy., p. 32. At Cook's Inlet they seemed to be of the same nation as those of Pr. Wm. Sd., but entirely different from those at Nootka, in persons and language. Cook's Third Voy., vol. ii., p. 400. They are of 'middle size and well proportioned.' Dixon's Voy., p. 68. 'They emigrated in recent times from the Island of Kadyak, and they claim, as their hereditary possessions, the coast lying between Bristol Bay and Beering's Straits.' Richardson's Nar., vol. i., p. 364. 'Die Tschugatschen sind Ankömmlinge von der Insel Kadjack, die während innerer Zwistigkeiten von dort vertrieben.' Baer, Stat. u. Ethn., p. 116.
80. Achkugmjuten, 'Bewohner der warmen Gegend.' Holmberg, Ethn. Skiz., p. 5. 'Copper complexion.' Lisiansky's Voy., p. 194.
81. 'They bore their under lip, where they hang fine bones of beasts and birds.' Staehlin's North. Arch., p. 33. 'Setzen sich auch—Zähne von Vögeln oder Thierknochen in künstliche Oeffnungen der Unterlippe und unter der Nase ein.' Neue Nachr., p. 113.
82. The people of Kadiak, according to Langsdorff, are similar to those of Unalaska, the men being a little taller. They differ from the Fox Islanders. Voy., pt. ii., p. 62. 'Die Insulaner waren hier von den Einwohnern, der vorhin entdeckten übrigen Fuchsinsuln, in Kleidung und Sprache ziemlich verschieden.' Neue Nachr., p. 113. 'Ils ressemblent beaucoup aux indigènes des îles Curiles, dépendantes du Japon.' Laplace, Circumnav., vol. vi., p. 45.
83. 'They wore strings of beads suspended from apertures in the lower lip.' Lisiansky's Voy., p. 195. 'Their ears are full of holes, from which hang pendants of bone or shell.' Meares' Voy., p. xxxii. 'Elles portent des perles ordinairement en verre bleu, suspendues au-dessous du nez à un fil passé dans la cloison nasale.' D'Orbigny, Voy., p. 573. 'Upon the whole, I have nowhere seen savages who take more pains than these people do to ornament, or rather to disfigure their persons.' At Prince William Sound they are so fond of ornament 'that they stick any thing in their perforated lip; one man appearing with two of our iron nails projecting from it like prongs; and another endeavouring to put a large brass button into it.' Cook's Third Voy., vol. ii., p. 370. They slit the under lip, and have ornaments of glass beads and muscle-shells in nostrils and ears; tattoo chin and neck. Langsdorff's Voy., vol. ii., p. 63. 'Die Frauen machen Einschnitte in die Lippen. Der Nasenknorpel ist ebenfalls durchstochen.' Baer, Stat. u. Ethn., p. 135.
84. The Kadiaks dress like the Aleuts, but their principal garment they call Konägen; Langsdorff's Voy., pt. ii., p. 63. Like the Unalaskas, the neck being more exposed, fewer ornamentations. Sauer, Billings' Voy., p. 177. 'Consists wholly of the skins of animals and birds.' Portlock's Voy., p. 249. A coat peculiar to Norton Sound appeared 'to be made of reeds sewed very closely together.' Dixon's Voy., p. 191. 'Nähen ihre Parken (Winter-Kleider) aus Vögelhäuten und ihre Kamleien (Sommer-Kleider) aus den Gedärmen von Wallfischen und Robben.' Baer, Stat. u. Ethn., p. 117. At Norton Sound 'principally of deer-skins.' Cook's Third Voy., vol. ii., p. 484. 'Ihre Kleider sind aus schwarzen und andern Fuchsbälgen, Biber, Vogelhäuten, auch jungen Rennthier and Jewraschkenfellen, alles mit Sehnen genäht.' Neue Nachr., p. 113. 'The dress of both sexes consists of parkas and camleykas, both of which nearly resemble in form a carter's frock.' Lisiansky's Voy., p. 194.
85. 'Una tunica entera de pieles que les abriga bastantemente.' Bodega y Quadra, Nav., MS. p. 66. 'By the use of such a girdle, it should seem that they sometimes go naked.' Cook's Third Voy., vol. ii., p. 437.