Обри Бердслей. Мэттью Стерджис
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Обри Бердслей - Мэттью Стерджис страница 40

Название: Обри Бердслей

Автор: Мэттью Стерджис

Издательство:

Жанр: Биографии и Мемуары

Серия:

isbn: 978-5-389-08884-9

isbn:

СКАЧАТЬ литературы, автор эпистолярного романа «Памела, или Вознагражденная добродетель». – Примеч. перев.

      33

      Бердслей иногда делал несколько рисунков на один и тот же сюжет, поэтому его ранние работы с трудом поддаются датировке. Хотя он упоминает о том, как показывал Берн-Джонсу «Литанию Марии Магдалины», сохранившийся рисунок с таким названием относят к периоду интенсивного подражания Мантенье, последовавшему за его визитом в Гранж. «Данте, рисующий ангела» – судя по всему, другое название работы «Annovale Della Morte Di Beatrice», явно основанной на картине Россетти «Данте, рисующий ангела в первую годовщину смерти Беатриче». В итальянском нет слова «annovale», но оно указывает на попытку передать слово «годовщина» на языке Данте.

      34

      Элен Бердслей в своих мемуарах утверждает, что на той встрече присутствовали только Констанция, Сирил и Вивиен. У нас нет оснований сомневаться в ее правдивости. Другое дело – знала ли она о письме Обри и его двусмысленном упоминании об Оскарах Уайльдах?

      35

      В оригинале письма – embryonic genii, то есть зарождающиеся джинны. – Примеч. перев.

      36

      Букв.: запертый сад. Метафора непорочности в христианском искусстве. – Примеч. перев.

      37

      В Принстоне хранится ранняя стилизация Бердслея под карикатуру в журнале Punch под названием «Разочарование». На ней изображен мальчик, вручающий матери игрушечного слона. Мать: «В чем дело, Томми? Разве тебе не нравится слоник, которого подарил дядя Джон?» Томми (жалобно): «Нет, мама, я не могу сссломать его!» Рисунок выполнен в манере Линли Сэмбурна, хотя в фигуре женщины ощущается влияние прерафаэлитов; узкая картина на ширме за ней отмечена подписью «бабочкой», как и другое полотно на стене.

      38

      Патер Уолтер – английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетизма, сделавший своим девизом лозунг «Искусство ради искусства». – Примеч. перев.

      39

      Уоттс Джордж Фредерик – английский художник-символист и скульптор, который был близок к течению прерафаэлитов. – Примеч. перев.

      40

      Тондо – рисунок или картина, выполненная в пределах круга; разновидность медальона. – Примеч. перев.

      41

      «Останки [или руины] поэта» (фр.).

      42

      «Песнь любви», стихотворение Альфонса де Ламартина (1822). – Примеч. перев.

      43

      Возможно, этот рисунок или его общая схема были воспроизведены в «японской» зарисовке Бердслея под названием «La Femme Incomprise», где изображена куртизанка с кошкой.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAZcAAAJiCAYAAAAL0Y86AAAACXBIWXMAAC4jAAAuIwF4pT92AAAgAElEQVR42u2dLZfqSrOAS6GRuHFYJDYahUTGIlFoJBaHi8UhsTgkCnl+yz19T/dLpQmQbzrJ86yVtfeezTBMp9P1XSUCAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAUJDRv9fY/n2i/pz9ey3+vWJ7bf69Vv9eu3+vw7/X6d/r9u91sX+/2K+f/73++fd62D9v9v/N/23tn+7a2fdc2Cv695pySwAAusnMHuw7e/j/412PjK81fd0zPsNFCaCVFT4zBBAAwO+tEmeBmEP6+EaY/PpyguVS4HtO9ndaWGEz5nYDADTH3B661xosEvP6sz30H/ZK7Ps7N9lGWUH6cm6zs/rTucfM/+/tn2f796Si4HvY91tbC2fEVgAAKM6fPGMie2uVXAseyO7QP1ghsZRn/GOcYQWNWvq95vbzuNjOxV63gr/bSVk4E7YMAMDrwT6zWvnRaun3Etr90QqjqOOHbWSFz+OLJfOPJ5COCBkAGDJje4Ae5emSyqutu6wt5yLqcwB8ZIWlWafkzVq9W7uTtdBwnwFAbwWJtkr++WCVXN98bS1kUGlcKrWxbs5fhPPNvo6EAADonHY9s9fEHmR7e+idpXjQ2sVH5vY9IZ+w0WnX72I3O4QMAIRsiUT2oNJZVtoiKRIvcdlUEUtbC39WOB8/WDLm/3CZAcDPcem/54yDKq8AOdr3WNqLwHPzmHU+fbASjXKwRcgAQFuMrGa7tVbIXd5nK5mYyMFaHy7dd2Y16DEHVzBC5i7vEwDMPYztPQMAqF2gxPI+QHy2B5Srr3BtS/Dhd4dI/ss6+1aoSfIEAFRmbA8Uv27iIekA8U6Ii/SFubU2XXzMVybu1hLFdQkAha0U4yo5yue2KHtrzeDa6vc+2Ml7dxlpzADwlpm1OlZWYGjrxBcqWw6TwVoz74L/VyuEUDIA4H9sJF/bFAoVQawQuUnaTer+brLLFiwRwHCZWqGS1eL9Zq СКАЧАТЬ