Блеск минувших дней. Гай Гэвриел Кей
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Блеск минувших дней - Гай Гэвриел Кей страница 26

СКАЧАТЬ домой, да побыстрее, через задний двор. Не медли, Карлито, я говорю совершенно серьезно.

      Он взглянул на нее, понял, что она не шутит, и кивнул. Может быть, он ее не послушается, но вряд ли. Ему нравилось, что Елена разрешает ему помогать и называет своим другом, он не хотел бы потерять ее доверие. Мальчик снова вышел, направился налево через двор к дыре в заборе. Она, последовав за ним до входной двери, отозвала собак. Один человек – ничего страшного.

      Он и правда был один. Елена увидела, как он спешился у калитки.

      – Отведите коня под деревья, – негромко окликнула она.

      – Конечно, – отозвался мужчина, кем бы он ни был.

      Она проследила взглядом, как он повел своего коня к роще на запад от ее двора. Стояла в дверях, ждала. Он вернулся пешком. Собак она держала рядом с собой. На улице было холодно. Елена почувствовала, что большой мужчина встал в дверях у нее за спиной. Как тихо он подошел!

      – Я не думал, что вы приедете, – сказал он мужчине у калитки. – Мы только что об этом говорили.

      – С ней все в порядке? – спросил приехавший. Он был только голосом в ночи, свет до него не доходил.

      – Кажется, да, – ответил большой мужчина.

      Тот, что снаружи, вежливо обратился к Елене:

      – Могу я пройти через вашу калитку?

      Она не ожидала такой учтивости.

      – Да.

      Он вошел во двор, по дорожке, поздоровался с ней и назвал свое имя. Свое настоящее имя. Он был не из тех, кто скрывает свою подлинную личность. Вот так Елена впервые встретилась с Фолько Чино д’Акорси. Он, известный всей Батиаре, сейчас, в ночи, стоял на дорожке у ее двери.

      Она поклонилась. Ее сердце стремительно забилось.

      – Это большая честь для меня, – сказала она. – Теперь меня убьют?

      – Только не я, – ответил Фолько.

      Он махнул рукой, и женщина посторонилась, пропуская его в дом, но он остался стоять перед ней. Не такой высокий, как ей представлялось, крепкого телосложения, поразительно уродливый, по правде говоря, – с этим глазом, шрамом, сломанным носом. Он не носил на глазу повязку. Более крупный и молодой мужчина вышел, кивнул ему, и, повинуясь движению головы Фолько, встал у калитки. Он будет на страже, поняла Елена. После появления Фолько ночь стала другой.

      – Девушка в комнате для больных, слева от вас, – сказала она. – Она у вас на службе?

      – Это Адрия Риполи, младшая дочь герцога Мачеры, – ответил Фолько. Елена внезапно почувствовала, что ей необходимо сесть. Он смотрел на нее. – Поэтому вы, наверное, понимаете, как важно, чтобы ее вылечили.

      Фолько прошел в комнату для больных раньше, чем она успела ответить.

      – Во имя святого Джада, Адрия, что ты с собой сделала? – раздался его голос сквозь дверь.

      Ответ Елена не услышала. Она подошла к очагу, чтобы вскипятить воду для следующей порции настоя для раненой. Привычная работа помогала успокоиться, но Елена продолжала усиленно размышлять. Что делает здесь эта молодая женщина? Из семейства Риполи? СКАЧАТЬ