Диета 80/10/10. С наслаждением проедая свой путь к идеальному здоровью, оптимальному весу и неисчерпаемой жизненной энергии. Дуглас Грэм
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Диета 80/10/10. С наслаждением проедая свой путь к идеальному здоровью, оптимальному весу и неисчерпаемой жизненной энергии - Дуглас Грэм страница 39

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      7

      Примечания начинаются на с. 502

      8

      Dietary fiber (fiber) в популярной литературе зачастую переводится как «клетчатка», однако в строгом медицинском смысле «клетчатка» означает сумму всех видов целлюлозы, встречающихся в пищевых продуктах. Более правильно переводить fiber как «пищевые волокна» или «балластные вещества» (далее по тексту термины «волокна», «пищевые волокна» и «клетчатка» используются как синонимы и обозначают одно понятие).

      9

      Морбидным (болезненным) в медицине принято считать такое ожирение, при котором индекс массы тела больше 40 кг/м2. Превышение этого порога чревато такими осложнениями, как сахарный диабет, гипертония и др.

      10

      Junk food – собирательный термин для коммерческих продуктов глубокой переработки с низкими питательными качествами. Дословно – «еда-мусор».

      11

      Journal of Food Composition and Analysis.

      12

      Калораж (calorie intake) – потребление калорий, определяется количеством основных питательных веществ – белков, жиров, углеводов, входящих в суточный рацион [Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка].

      13

      Empty calories – продукты с высокой энергетической ценностью, но низким содержанием витаминов, минералов, ферментов, волокон и других питательных элементов.

      14

      Буквально – «печальный» (англ.).

      15

      В оригинальном тексте – enzyme. Здесь надо заметить, что, хотя термин «энзим» в последнее время активно используется в диетологии, более правильно употреблять термин «фермент». Здесь и далее подразумевается, что термины «фермент» и «энзим» – синонимы.

      16

      Bizarre and Unusual Diets.

      17

      Здесь автор играет с многозначностью английских слов: skin («кожура») – основное значение «кожа, шкура», flesh («мякоть») – «плоть», meat («сердцевина, ядро, мякоть») – «мясо». – Прим. ред.

      18

      В русскоязычной литературе по диетологии отсутствуют прямые аналоги терминов fuel («топливо») и energy («энергия»). Здесь и далее термины «топливо» и «энергия» используются в том смысле, как они объяснены автором в разделе «Топливо и энергия», с. 147.

      19

      Grains в оригинальном тексте. Во всём множестве злаков (grains) выделяются хлебные зерновые культуры (сокращённо «зёрна» или «зерновые культуры»). Далее в тексте автор практически везде употребляет термин grains, подразумевая именно зёрна. Русскоязычные термины «зерновые», «злаки» используются в тексте как синонимы.

      20

      Они же «зерновые бобовые культуры» (сокращённо «бобовые»).

      21

      Амилаза поджелудочной железы.

      22

      Трупные яды.

      23

      Термин «мягкая листовая зелень» – элемент программы «80/10/10» (другие СКАЧАТЬ