Название: Collected Works
Автор: GEORGE BERNARD SHAW
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 9783869924045
isbn:
THEODOTUS (flatteringly). The deed was not yours, Caesar, but ours—nay, mine; for it was done by my counsel. Thanks to us, you keep your reputation for clemency, and have your vengeance too.
CAESAR. Vengeance! Vengeance!! Oh, if I could stoop to vengeance, what would I not exact from you as the price of this murdered man’s blood. (They shrink back, appalled and disconcerted.) Was he not my son-in-law, my ancient friend, for 20 years the master of great Rome, for 30 years the compeller of victory? Did not I, as a Roman, share his glory? Was the Fate that forced us to fight for the mastery of the world, of our making? Am I Julius Caesar, or am I a wolf, that you fling to me the grey head of the old soldier, the laurelled conqueror, the mighty Roman, treacherously struck down by this callous ruffian, and then claim my gratitude for it! (To Lucius Septimius) Begone: you fill me with horror.
LUCIUS (cold and undaunted). Pshaw! You have seen severed heads before, Caesar, and severed right hands too, I think; some thousands of them, in Gaul, after you vanquished Vercingetorix. Did you spare him, with all your clemency? Was that vengeance?
CAESAR. No, by the gods! would that it had been! Vengeance at least is human. No, I say: those severed right hands, and the brave Vercingetorix basely strangled in a vault beneath the Capitol, were (with shuddering satire) a wise severity, a necessary protection to the commonwealth, a duty of statesmanship—follies and fictions ten times bloodier than honest vengeance! What a fool was I then! To think that men’s lives should be at the mercy of such fools! (Humbly) Lucius Septimius, pardon me: why should the slayer of Vercingetorix rebuke the slayer of Pompey? You are free to go with the rest. Or stay if you will: I will find a place for you in my service.
LUCIUS. The odds are against you, Caesar. I go. (He turns to go out through the loggia.)
RUFIO (full of wrath at seeing his prey escaping). That means that he is a Republican.
LUCIUS (turning defiantly on the loggia steps). And what are you?
RUFIO. A Caesarian, like all Caesar’s soldiers.
CAESAR (courteously). Lucius: believe me, Caesar is no Caesarian. Were Rome a true republic, then were Caesar the first of Republicans. But you have made your choice. Farewell.
LUCIUS. Farewell. Come, Achillas, whilst there is yet time.
Caesar, seeing that Rufio’s temper threatens to get the worse of him, puts his hand on his shoulder and brings him down the hall out of harm’s way, Britannus accompanying them and posting himself on Caesar’s right hand. This movement brings the three in a little group to the place occupied by Achillas, who moves haughtily away and joins Theodotus on the other side. Lucius Septimius goes out through the soldiers in the loggia. Pothinus, Theodotus and Achillas follow him with the courtiers, very mistrustful of the soldiers, who close up in their rear and go out after them, keeping them moving without much ceremony. The King is left in his chair, piteous, obstinate, with twitching face and fingers. During these movements Rufio maintains an energetic grumbling, as follows:—
RUFIO (as Lucius departs). Do you suppose he would let us go if he had our heads in his hands?
CAESAR. I have no right to suppose that his ways are any baser than mine.
RUFIO. Psha!
CAESAR. Rufio: if I take Lucius Septimius for my model, and become exactly like him, ceasing to be Caesar, will you serve me still?
BRITANNUS. Caesar: this is not good sense. Your duty to Rome demands that her enemies should be prevented from doing further mischief. (Caesar, whose delight in the moral eye-to-business of his British secretary is inexhaustible, smiles intelligently.)
RUFIO. It is no use talking to him, Britannus: you may save your breath to cool your porridge. But mark this, Caesar. Clemency is very well for you; but what is it for your soldiers, who have to fight to-morrow the men you spared yesterday? You may give what orders you please; but I tell you that your next victory will be a massacre, thanks to your clemency. I, for one, will take no prisoners. I will kill my enemies in the field; and then you can preach as much clemency as you please: I shall never have to fight them again. And now, with your leave, I will see these gentry off the premises. (He turns to go.)
CAESAR (turning also and seeing Ptolemy). What! Have they left the boy alone! Oh shame, shame!
RUFIO (taking Ptolemy’s hand and making him rise). Come, your majesty!
PTOLEMY (to Caesar, drawing away his hand from Rufio). Is he turning me out of my palace?
RUFIO (grimly). You are welcome to stay if you wish.
CAESAR (kindly). Go, my boy. I will not harm you; but you will be safer away, among your friends. Here you are in the lion’s mouth.
PTOLEMY (turning to go). It is not the lion I fear, but (looking at Rufio) the jackal. (He goes out through the loggia.)
CAESAR (laughing approvingly). Brave boy!
CLEOPATRA (jealous of Caesar’s approbation, calling after Ptolemy). Little silly. You think that very clever.
CAESAR. Britannus: Attend the King. Give him in charge to that Pothinus fellow. (Britannus goes out after Ptolemy.)
RUFIO (pointing to Cleopatra). And this piece of goods? What is to be done with her? However, I suppose I may leave that to you. (He goes out through the loggia.)
CLEOPATRA (flushing suddenly and turning on Caesar). Did you mean me to go with the rest?
CAESAR (a little preoccupied, goes with a sigh to Ptolemy’s chair, whilst she waits for his answer with red cheeks and clenched fists). You are free to do just as you please, Cleopatra.
CLEOPATRA. Then you do not care whether I stay or not?
CAESAR (smiling). Of course I had rather you stayed.
CLEOPATRA. Much, much rather?
CAESAR (nodding). Much, much rather.
CLEOPATRA. Then I consent to stay, because I am asked. But I do not want to, mind.
CAESAR. That is quite understood. (Calling) Totateeta.
Ftatateeta, still seated, turns her eyes on him with a sinister expression, but does not move.
CLEOPATRA (with a splutter of laughter). Her name is not Totateeta: it is Ftatateeta. (Calling) Ftatateeta. (Ftatateeta instantly rises and comes to Cleopatra.)
CAESAR (stumbling over the name). Tfatafeeta will forgive the erring tongue of a Roman. Tota: the Queen will hold her state here in Alexandria. Engage women to attend upon her; and do all that is needful.
FTATATEETA. Am I then the mistress of the Queen’s household?
CLEOPATRA (sharply). No: I am the mistress of the Queen’s household. Go and do as you are told, or I will have you thrown into the Nile this very afternoon, to poison the poor crocodiles.
CAESAR СКАЧАТЬ