Название: Серебряные коньки
Автор: Мери Мейпс Додж
Жанр: Повести
Серия: Школьная библиотека (Детская литература)
isbn: 978-5-08-004720-6
isbn:
5
Б у р г о м и́ с т р – глава городского управления.
6
С т е́ й в е р – мелкая медная монета.
7
Л и н ё к, линь – очень тонкий пеньковый трос для оснастки судов, такелажных и других работ.
8
Л ю д в и г, Г р е т е л ь и К а р л – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. авт.)
9
М е в р о́ у – госпожа.
10
S t a c c á t o – отрывистое исполнение музыкального или вокального произведения (ит.).
11
Ю ф р о́ у – барышня; более вежливое обращение – йонгфроу. (Примеч. авт.)
12
К в а р т ь е́ – мелкая серебряная монета.
13
М и т е́ н к и – перчатки без пальцев.
14
М у т о́ в к а – кухонная утварь, лопаточка или специальная палочка для взбалтывания или взбивания.
15
В р о́ у – жена.
16
П р о т е с т а́ н т к а – последовательница одного из основных направлений в христианстве наряду с православием и католицизмом.
17
Г у́ л ь д е н – крупная серебряная или золотая монета.
18
Ме́естер – доктор.
19
Б у к с – вечнозеленый декоративный кустарник или небольшое южное дерево, самшит.
20
А й (прав. Эй) – река, впадающая в залив Зейдер-Зее.
21
Д ж о н Б у л ь – шутливое прозвище англичан.
22
М и́ т р а – головной убор высшего духовенства.
23
Санта-Клаус в Америке и святой Николаас в Голландии не столько религиозные, сколько сказочные образы. Во время зимних праздников они играют примерно такую же роль, как у нас Дед Мороз.
24
Е р м о́ л к а – маленькая круглая мягкая шапочка.
25
Д в у к о́ л к а – двухколесная повозка.
26
П и л и г р и́ м ы – в данном случае первые голландские переселенцы в Америку.
27
Я р д – английская мера длины, равная 91,44 см.
28
Хотя увлечение тюльпанами не получило СКАЧАТЬ